KudoZ home » English to Spanish » Psychology

least in the thrall

Spanish translation: menos implicados / involucrados con ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:52 Mar 20, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Psychology
English term or phrase: least in the thrall
The sentence: "Here was the Division of Psychotherapy, presumbably comprising psychologists least in the thrall of pharmaceutical companies, falling pray to the ideology of biopsychiatry."
quinones
Local time: 22:28
Spanish translation:menos implicados / involucrados con ...
Explanation:
El término "implicados" puede llegar a tener connotaciones legales más fuertes que las que requiere este contexto.

"Involucrados" tal vez comunique un sentido un tanto más débil que "in the thrall", pero creo que sirve en el contexto.

Otra alternetiva, si pensamos en términos esclavizantes, podría ser "menos entregados a", al menos en el sentido en que usamos la expresión aquí en Argentina.

Espero que te sirva.
Saludos,

Mara.-
Selected response from:

Mara-
Grading comment
los menos entregados, me parece bien, gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1menos comprometidos con
JaneTranslates
4menos subyugados por
Joseph Tein
3 +1menos implicados / involucrados con ...Mara-
4menos esclavizados con
Maria Elena Martinez
3menos serviles a
Ramon Soto


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menos serviles a


Explanation:
U otro sinónimo de servil, si quieres suavizarlo un poco.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-03-20 01:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

quedaría así: ·...los sicólogos menos serviles a las empresas..."
o quizás "...los sicólogos menos vinculados con..."

Ramon Soto
United States
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
menos esclavizados con


Explanation:
otra sug.

Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
menos implicados / involucrados con ...


Explanation:
El término "implicados" puede llegar a tener connotaciones legales más fuertes que las que requiere este contexto.

"Involucrados" tal vez comunique un sentido un tanto más débil que "in the thrall", pero creo que sirve en el contexto.

Otra alternetiva, si pensamos en términos esclavizantes, podría ser "menos entregados a", al menos en el sentido en que usamos la expresión aquí en Argentina.

Espero que te sirva.
Saludos,

Mara.-

Mara-
PRO pts in category: 4
Grading comment
los menos entregados, me parece bien, gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: De acuerdo con 'entregados a' pero no con involucrados o implicados, porque estas dos no tienen el sentido de ser dominados por algo.
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
menos comprometidos con


Explanation:
Otra opción, por si quieres suavizarlo como sugiere Ramón. Nota: en el original debe rezar "fall prEy to", no "pray".

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2007-03-31 19:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Regreso a la pregunta después de varios días y se me ocurre que "thrall" aquí significa más bien "poder". Estar "in the thrall of" o "in thrall to" quiere decir "estar en las garras de" alguien.

sicólogos que menos le deben a las compañías farmacéuticas, o que se presumen no estar en las garras de ellas, o estarlo en un grado menor...

¡No es fácil tu contexto! ¡Suerte!

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: De acuerdo con 'estar en las garras de' y también con 'prEy'. 'Comoprometidos' es demasiado débil.
19 days
  -> Thank you, Joseph. I agree--"comprometidos" queda corto.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
menos subyugados por


Explanation:
Me gustan también las otras sugerencias 'esclavizados' o 'entregados a' que implican estar bajo el poder de alguién o algo. Y también podría ser 'subyugados.'

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2007-04-08 08:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mi Webster's Collegiate Dictionary dice que 'thrall' = 'a person in moral or mental servitude.' Y 'enthralled' = 'to hold in, or reduce to slavery.' Por eso pienso que no debe suavizarse la traducción. Están hablando de dominación, subyugación, estar en poder de alguien.

Joseph Tein
United States
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search