Spanish translation: el Otro barrado y el Otro no barrado
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Psychology / A Lacanian Reading of a Paper on Self-mutilation
English term or phrase:barred and unbarred (LACAN)
LOS SIGUIENTES SON PÁRRAFOS SUELTOS.
HABÍA ESTADO TRADUCIENDO ESTOS TÉRMINOS COMO "EXCLUÍDO" Y "NO EXCLUÍDO", RESPECTIVAMENTE, PERO LACAN Y YO NO SOMOS MUY AMIGOS... ¡CRUZO LOS DEDOS PARA ENCONTRAR A ALGÚN COLEGA QUE SEPA EXACTAMENTE QUÉ SIGNIFICAN!
DESDE YA, MUCHAS GRACIAS.
Unlike those engaged in sacred ritual where the pain has a point or purpose, here the pain is meaningless; it is a Real pain that undermines any Symbolic fiction that might unite a community. In that the action is all in one’s own hands, one is calling forth the *unbarred* Other, summoning up the Other beyond castration so as to demonstrate that in the encounter with the Real one is equally not castrated.
For Lacanians, it is to enter the realm of the *barred* subject after Oedipus, who has been hystericized by having to bear the mark of a signifier of sexual difference before it can be attached to any signified.
From a Lacanian perspective, in the relationship with the counterpart, who is usually a well-paid therapist, the “borderline” individual alternates between seeing the counterpart as either the *unbarred* Other, with the concomitant love, worship, and glorification that results, or as barred and castrated, with the rage and disgust that follows from having one’s méconnaissance so rudely punctured.
In logic, repugnance means the relationship of contradictory terms or inconsistency. In the logic of the *barred* subject, where might we find repugnance? Turning to Lacan's graph of desire, specifically in the lower region where Lacan has placed the Schema L the calculus of repugnance emerges. Here, the barred subject has as its reference point the ego ideal, written by Lacan as I(O), on the other side of the graph. For the barred subject, its line of sight is deformed through its passage through the ego ideal and the ego. And it is the ego, or the intermediary formed between the image in the mirror and the validation or confirmation by the Other which acts as the taken for granted vehicle of the barred subject, that is trapped in the logic of repugnance.
This is the objet a, the excluded Real internal to the *barred* subject, with which the *barred* subject has an impossible relationship, written by Lacan as the fantasm. It is the barred subject’s way to whatever measure of jouissance left to him, but, since it is founded on méconnassaince, it appears to the subject as what he does not want, as what causes him to suffer, as a symptom.
Explanation: el Otro barrado es representado por una A cruzada por una barra.
es un símbolo gráfico del Otro castrado, incompleto.
voy a tratar de copiarlo, aves si sale A̷, bueno no sale muy bien pero da la idea.
el Otro completo, no castrado sería el Otro no barrado, pero según lo que me acuerdo, ese es simplemente el Otro, representado por una A.
Quizás este párrafo sirva para aclarar la cosa. Aquí fue donde me asaltó la duda:
03:32 Jun 23, 2007
Here, the object-cause of desire functions as a signifier that has as its signified the Imaginary phallus, or the objet a ***above the bar*** with the - below the bar as marked by the unbarred Other.
Automatic update in 00:
Answers
53 mins confidence: peer agreement (net): +1
barred and unbarred (lacan)
barrado
Explanation: el Otro barrado es representado por una A cruzada por una barra.
es un símbolo gráfico del Otro castrado, incompleto.
voy a tratar de copiarlo, aves si sale A̷, bueno no sale muy bien pero da la idea.
el Otro completo, no castrado sería el Otro no barrado, pero según lo que me acuerdo, ese es simplemente el Otro, representado por una A.
espero que te ayude, P.
P Forgas Brazil Local time: 15:58 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchísimas gracias, Patricia.
Notes to answerer
Asker: ¡Mil gracias, Patricia! Esta traducción literal me parece ideal :)
Explanation: El sentido general viene siendo este, particularmente cuando se refieren al "Otro".
Debo decir que mis nada recientes lecturas de su obra -y sobre todo de las criticas a las mismas- me dejaron tal impresion, a pesar de que diferentes criticos la interpretan de diferentes maneras. Recuerdese que las criticas mas importantes fueron en relacion a su muy particular utilizacion del lenguaje y la matematica.
Vaya como posibilidad...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-06-23 15:31:13 GMT) --------------------------------------------------
Puedo aventurar que en este caso "bar" se refiere al baremo o linea base que delimita o separa el "significante" (falo), del "Otro" liberado o en libertad. Esta reflexión me lleva a anotar como posibilidad alternativa la de "cautivo" y "en libertad" para barred y unbarred.
Esto, si recuerdo -e interpreto- correctamente la teoria del Espejo y el concepto goce vs libertad.
Suerte!!
Espero que alguien
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-06-23 15:40:53 GMT) --------------------------------------------------
Espero que alguien pueda orientarnos sobre la conveniencia de utilizar la traduccion literal que propone Patricia -muy adecuada-, o una con intencion mas explicativa. Tal vez dependa del tipo de texto ¿es especificamente algo de Lacan o un ensayo sobre su trabajo?
gamax Mexico Local time: 11:58 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Gamax. ¡Concuerdo plenamente con las críticas! ¿Tienes alguna idea de cómo puedo traducir "above/below the bar"?
Asker: El texto es (aquí, entre nos...) una "volada" de un psicólogo que decidió hacer "una lectura lacaniana" de un artículo muy sencillo y coherente acerca de la autolesión.
Hace como 17 años, traduje, con ayuda de mi primera clienta psiquiatra, que estaba haciendo su especialización en psicoanálisis, varias partes de la teoría de Lacan. Recuerdo que hice un glosario en un cuaderno, porque encontré tan "exótico" todo lo que este señor escribía, que no quise contaminar el "psico-glosario" que estaba creando en mi PC.
Ahora que vi el comentario de Hecdan a la respuesta de Patricia, recordé eso de "sobre y bajo la barra".
El cuaderno aquél con el glosario debe estar en alguna caja de esas en que cuando estás de mudanza guardas cosas útiles y nunca más vuelves a abrir...
¡Gracias por tus ganas de ayudar!