ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Psychology

"It is an open question as to whether tratment"

Spanish translation: es una interrogante si el tratamiento de la depresión...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"It is an open question as to whether tratment"
Spanish translation:es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Entered by: olv10siq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:13 Oct 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology / psychiatry
English term or phrase: "It is an open question as to whether tratment"
como podría traducir mejor esta frase?
context: It is an open question as to whether tratment of depression is sufficient to prevent suicidality or whether additional types of interventions are required, because reductions in depression and in suicidality do not always occur together.

mi intento: Es una pregunta abierta con respecto a si el tratamiento de la depresión es suficiente para prevenir el suicidio o si se requieren tipos adicionales de intervenciones, porque la disminución de la depresión y del suicidio no siempre van de la mano.

cualquier sugerencia no duden en hacermela saber.
xxxtranslator_2
es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Explanation:
Mi sugerencia. ¡Suerte!
Selected response from:

olv10siq
Local time: 11:59
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2es una interrogante si el tratamiento de la depresión...olv10siq
5no se sabe si el tratamiento...
David Russi
5"aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."Alba Mora
5es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...
Krimy
4No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)
Marcelo Silveyra
4no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...
Michael Powers (PhD)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"it is an open question as to whether tratment"
no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...


Explanation:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment"
no se sabe si el tratamiento...


Explanation:
Oxford:
it's an open question whether they'll get married
no se sabe si se casarán o no;

David Russi
United States
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"it is an open question as to whether tratment"
es una interrogante si el tratamiento de la depresión...


Explanation:
Mi sugerencia. ¡Suerte!

olv10siq
Local time: 11:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Rodriguez: Queda como interrogante
2 hrs
  -> Muchas gracias Sandra

agree  Joaquim Siles-Borràs
6 hrs
  -> Gracias Joaquim
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"it is an open question as to whether tratment"
No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)


Explanation:
Aquí entra mucho la cuestión de gustos, pero para el contexto, yo empezaría la frase con "no se sabe con certeza si", que me parece mantiene el tono más adecuado en este caso. No sé si "pregunta abierta" se use en otras partes - en el Norte de México no es común y no creo haberlo oído a menos de que haya sido un mal anglicismo.

Además yo evitaría usar "intervenciones" por la connotación que tiene de cirugía en textos médicos (y que podría causar confusión si en cualquier momento se mencionan intervenciones quirúrgicas en tu texto) y me iría simplemente con "otros tratamientos adicionales" (o quizá "acciones adicionales")

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment"
es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...


Explanation:
Para mi es una duda, interrogante, pregunta que aún no ha sido respondida adecuadamente.

Krimy
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment"
"aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 3, 2007 - Changes made by olv10siq:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: