KudoZ home » English to Spanish » Psychology

carbon dioxide-rich air and panic attacks ...

Spanish translation: aire rico en dioxido de carbono

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carbon dioxide-rich air
Spanish translation:aire rico en dioxido de carbono
Entered by: kirchner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Aug 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology / psychiatry
English term or phrase: carbon dioxide-rich air and panic attacks ...
"in one study 20 patients with panic attacks breathed the same amount of carbone dioxide-rich air (which precipitates panic symptoms)"

No entiendo muy bien la relación entre una cosa y otra, lo que me interesaría para una traducción precisa...

y 2) en algunos libros americanos es frecuente ver continuamente repetido "in one study...in one study...in one study....etc" lo que debería traducirse como "según un estudio" pero para evitar repeticiones que otra formula se utiliza en el mundo médico? "en un trabajo" quizá? "investigación" no puedo porque ya sale mucho
kirchner
Spain
Local time: 14:05
ataques de pánico...aire rico en dióxido de carbono
Explanation:
Yo creo que la relación es la siguiente: parece que hicieron que estas personas respiraran aire rico en dióxido de carbono y estó precipitó o aceleró que tuvieran ataques de pánico.
Por otra parte, yo repetiría una y otra vez: en un estudio, en un estudio, etc. De forma que fuera equivalente, porque si dices, en un estudio, en una investigación, en dicha investigación, etc. estarías cambiando el sentido de la frase, porque daría lugar a preguntas como: "diferencia entre estudio e investigación", etc. y si dices "en dicho estudio" es porque ya mencionaste antes ese estudio, pero si el original decía "in one study", sería "en un estudio" porque es la primera vez que mencionas ese estudio.
Perdón, por la explicación tan larga, jejeje !
Selected response from:

Victor Gerardo Hernandez Ojeda
Mexico
Local time: 07:05
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7En una investigación llevada a cabo con 20 pacientes.....
Nitza Ramos
5 +3ataques de pánico
Carolina Lopez Garcia
4 +2ataques de pánico...aire rico en dióxido de carbono
Victor Gerardo Hernandez Ojeda
5"En un estudio, 20 pacientes con ataque de pánico ...
Karina Pelech
5en un ambiente con nivel alto de dióxido de carbono; ataques de pánico
Maria


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ataques de pánico


Explanation:
y aire rico en dióxido de carbono

Para la segunda opción, al tratarse de literatura científica, no creo que sea un problema la palabra estudio, que sí deberías repetir. Para que el texto no quede repetitivo utiliza las múltiples opciones que te brinda el castellano: en el citado estudio, en el mencionado estudio, en dicho estudio...

Carolina Lopez Garcia
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia García
8 mins
  -> Gracias, María Eugenia

agree  Terry Burgess: Both answers are tops!
59 mins
  -> Thanks a lot Terry!!!

agree  MikeGarcia: Me da pánico tanta exactitud!
1 hr
  -> Gracias a ti tb, Miguel!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
En una investigación llevada a cabo con 20 pacientes.....


Explanation:
con ataques de pánico, todos habían respirado/inhalado la misma cantidad de aire con un alto contenido de dióxido de carbono.

Nitza Ramos
United States
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Oriard
20 mins
  -> Gracias Jaime

agree  Carolina Lopez Garcia: o con altos niveles, también.
20 mins
  -> Es correcto, gracias

agree  Maria
43 mins
  -> Gracias María

agree  Terry Burgess: Yep!...and as I said above.
48 mins
  -> Gracias Terry

agree  MikeGarcia: Me falta el aire!
1 hr
  -> Take a deep breath..... gracias Miguel

agree  alicia
2 hrs
  -> Gracias Alicia

agree  Ingrid Petit
2 hrs
  -> Gracias Ingrid
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
en un ambiente con nivel alto de dióxido de carbono; ataques de pánico


Explanation:
Estoy de acuerdo con la respuesta de Nitza, pero tal ve lo expresaría que todos los pacientes estaban/estuvieron expuestos a un ambiente con alto nivel de dióxico de carbono.

Saludos. Maria ;o)



Maria
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ataques de pánico...aire rico en dióxido de carbono


Explanation:
Yo creo que la relación es la siguiente: parece que hicieron que estas personas respiraran aire rico en dióxido de carbono y estó precipitó o aceleró que tuvieran ataques de pánico.
Por otra parte, yo repetiría una y otra vez: en un estudio, en un estudio, etc. De forma que fuera equivalente, porque si dices, en un estudio, en una investigación, en dicha investigación, etc. estarías cambiando el sentido de la frase, porque daría lugar a preguntas como: "diferencia entre estudio e investigación", etc. y si dices "en dicho estudio" es porque ya mencionaste antes ese estudio, pero si el original decía "in one study", sería "en un estudio" porque es la primera vez que mencionas ese estudio.
Perdón, por la explicación tan larga, jejeje !

Victor Gerardo Hernandez Ojeda
Mexico
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
0 min
  -> Gracias Miguel, saludos !

agree  Ramón Solá
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"En un estudio, 20 pacientes con ataque de pánico ...


Explanation:
... inhalaron (respiraron) aire con la misma concentración de dióxido de carbono (lo que precipita los síntomas del pánico)"

El asunto es así:
1- no es posible predecir, por más exacto que sea el estudio (sí, 'estudio' una y otra vez) la cantidad de aire inhalado por cada paciente en particular.
2- lo que es igual es la concentración de CO2 en ese aire inhalado (o respirado, como más te guste)

STUDY: en general se traduce como 'estudio'.*
Research: investigación
Research study: trabajo de investigación

*Es muy frecuente que los traductores intentemos darle un giro 'literario' a éste tipo de traducciones, pero aunque suene aburrido o repetitivo, creo que en este caso hay que respetar la regla y traducirlo como 'estudio' en todos los casos.

Suerte

Espero que te ayude ... :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 21:49:44 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.terapiacognitiva.com.ar/trastorno_de_panico.htm

http://www.elmedicodefamilia.com/guia_enfermedades/enfermeda...


http://panico.itgo.com/breathe.html

\"Demasiado aire, los niveles de dióxido de carbono bajan, empujándose grandes cantidades de oxigeno. Lejos de ser sólo un gas inofensivo, el dióxido de carbono actúa como un disparador para que el cuerpo tome oxígeno para ser llevado por el torrente sanguíneo a los órganos. Este aumento de oxígeno en el torrente sanguíneo, produce un desbalance le puede inducir un ataque de pánico. Las sensaciones que siguen son similares a cuando infla un globo rápidamente.\"


http://www.netaxs.com/people/aca3/ad-esp-d.htm#PA
\"Hiperventilación - respiración excesiva que cambia los niveles de dioxido de carbono u oxigeno, resultando en síntomas parecidos a ataques de ansiedad y pánico. En otros tiempos se creía que respirando dentro de una bolsa de papel o cubriendo la nariz con su propia camisa, podía ayudar en dichos casos, sin embargo, es sabido ahora que dichas técnicas simplemente ayudan a que la persona sea mas consiente de su propia respiración, y también ayuda por medio de la biorretroalimentacion. \"


Acá tenés un poco más de literatura en español al respecto... saludos ... :o)

Karina Pelech
Argentina
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search