ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Psychology

come

Spanish translation: (ejaculation) venirse (América Latina); acabar; correrse (España)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:come
Spanish translation:(ejaculation) venirse (América Latina); acabar; correrse (España)
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:39 Mar 3, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / sex therapy
English term or phrase: come
Quiero asegurarme que todos los lectores van a entender la traducción. Sé que se usa "venirse" en algunos países, como en Cuba y el verbo "terminar" en el Perú. Pero, ?cuál será la forma más usada en el habla hispana?

Y also tells me she’s been getting more active and experimenting sexually in recent years. She often strokes his penis and occasionally mounts him for intercourse. “I’ve experimented letting X come in my mouth twice this year—something I’d never do before.” “She’s still not really keen on it,” Ken adds.

Y también me dice que en los últimos años está más activa y está experimentado sexualmente. Acaricia frecuentemente su pene y de vez en cuando se sube a él para tener relaciones sexuales. “He experimentado dejando que X se venga dentro de mi boca dos veces este año – algo que nunca hacía antes”. X agrega, “Todavía no le gusta mucho la idea”.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:00
acabar
Explanation:
Terminar el proceso dentro de ella. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-03-03 15:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

La conjugación en la frase sería "acabara dentro de mi boca un par de veces este año"
Selected response from:

rafaelB
Uruguay
Local time: 16:00
Grading comment
Muchas gracias, a todos. Puse la primera respuesta como "venirse" como se trata de la eyaculación y para algunos, por lo menos, "acabar" es sinónimo de "terminar" pero no necesariamente de "eyacular", mientras para otros "acabar" quiere decir "eyacular". De todos modos, incluí "acabar" también y ""correrse" para su uso en España - Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5acabar
rafaelB
4 +1correrseNatalia Pedrosa
4tener un orgasmo/llegar al clímaxteju
Summary of reference entries provided
intercourse
Rosa Paredes

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
acabar


Explanation:
Terminar el proceso dentro de ella. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-03-03 15:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

La conjugación en la frase sería "acabara dentro de mi boca un par de veces este año"

rafaelB
Uruguay
Local time: 16:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, a todos. Puse la primera respuesta como "venirse" como se trata de la eyaculación y para algunos, por lo menos, "acabar" es sinónimo de "terminar" pero no necesariamente de "eyacular", mientras para otros "acabar" quiere decir "eyacular". De todos modos, incluí "acabar" también y ""correrse" para su uso en España - Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: Universally understood, good choice.
16 mins

agree  Rosa Paredes: En Chile también se usa "acabar"
27 mins

agree  Francisco Rocha: En España usan correrse, pero en América Latina no se usa
1 hr

agree  ElleC: En Argentina se usa acabar.
1 hr

agree  Marcelo Tobar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
correrse


Explanation:
En España se le dice popularmente correrse cuando se trata de eyacular, or "come". Espero que te ayude. Suerte.

Natalia Pedrosa
Local time: 21:00
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Keenan: Sí, para España el término más adecuado es correrse
13 mins
  -> Sí, así es Elena. Gracias por tu agrí. Saludos.

neutral  Marcelo Tobar: En Chile el término alude a la masturbación.
1 hr
  -> En España éste es el término que se utiliza cuando te vas, pero en Estados Unidos no sé si será aplicable. Veremos la respuesta. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tener un orgasmo/llegar al clímax


Explanation:
Si quieres que no quede duda, ahí tienes dos opciones bien claras.

teju
Local time: 13:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: intercourse

Reference information:
"sugiero "cuando se le monta para tener sexo"

Rosa Paredes
Canada
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: