Spanish translation: un grupo de pares en la guardería
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: María,ésto ya es seguro y por eso he abierto una nueva ventana.En la web que te doy encontrarás:
"Bion aplicó a los pequeños grupos las nociones .... la satisfacción de depender del apoyo de los PARES"
"...los niños en la GUARDERÍA convivían y crecían desde su nacimiento con su GRUPO DE PARES"
Se denominan "grupos de pares" a grupos de personas de la misma edad.
¡Feliz Año Nuevo, María!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-27 04:31:45 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es del año 1997... así que imagino que ya estará el caso desarrollado.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-27 04:37:20 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Le di a \"hide\" y desapareció la ventana anterior (por si alguien más que Andrea leyó lo que puse)
Te pongo la web donde aparece TODO EL TEXTO:
-------------------------------------------------------------- http://www.sicap.it/~merciai/papers/mellier.htm
--------------------------------------------------------------
Muchísimas gracias, Dawn. Mira lo que son las cosas, ese artículo tan denso que encontraste... es el mismo que estoy traduciendo. Yo también lo había ubicado y de ahí conseguí la manera de contactarme con el autor para pedirle el texto en francés.
Pero a medida que he ido avanzando he solucionado casi todas mis dudas y tú has terminado de darme información para poder traducir sin inventar conceptos, que es algo que simplemente va contra mis principios.
Entre tú y Val, que me dio datos en otra pregunta, me proporcionaron una base de conocimiento que era indispensable para hacer este trabajo.
¡Que tengas un sensacional 2003!
Un abrazo,
María Eugenia 4 KudoZ points were awarded for this answer
Por si de algo sirve para que se les ocurran sugerencias, encontr esta definicin:
23:49 Dec 26, 2002
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
La relacion interpsiquica de madre-bebe
Explanation: This is just a wild guess, but I think he is referring to that time of language learning, before thoughts become verbalized, when the mother and baby operate almost as a psychic dyad, each intuiting the feelings of the other.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-27 00:06:00 (GMT) --------------------------------------------------
In this case pairing would be similar to bonding, and nursery would refer to the very early life of the baby (not nursery in the sense of guarderia). A baby\'s room or playroom is often called a nursery.
Refugio Local time: 14:41 Native speaker of: English PRO pts in category: 40
Explanation: Es muy difícil tratar de encontrar una traducción sin contexto alguno. Pairing puede querer decir unión, apareamiento, etc.
Espero contribuya
Cariños
Gabriela Lozano Local time: 18:41 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: María,ésto ya es seguro y por eso he abierto una nueva ventana.En la web que te doy encontrarás:
"Bion aplicó a los pequeños grupos las nociones .... la satisfacción de depender del apoyo de los PARES"
"...los niños en la GUARDERÍA convivían y crecían desde su nacimiento con su GRUPO DE PARES"
Se denominan "grupos de pares" a grupos de personas de la misma edad.
¡Feliz Año Nuevo, María!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-27 04:31:45 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es del año 1997... así que imagino que ya estará el caso desarrollado.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-27 04:37:20 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Le di a \"hide\" y desapareció la ventana anterior (por si alguien más que Andrea leyó lo que puse)
Te pongo la web donde aparece TODO EL TEXTO:
-------------------------------------------------------------- http://www.sicap.it/~merciai/papers/mellier.htm
--------------------------------------------------------------
xxxdawn39 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias, Dawn. Mira lo que son las cosas, ese artículo tan denso que encontraste... es el mismo que estoy traduciendo. Yo también lo había ubicado y de ahí conseguí la manera de contactarme con el autor para pedirle el texto en francés.
Pero a medida que he ido avanzando he solucionado casi todas mis dudas y tú has terminado de darme información para poder traducir sin inventar conceptos, que es algo que simplemente va contra mis principios.
Entre tú y Val, que me dio datos en otra pregunta, me proporcionaron una base de conocimiento que era indispensable para hacer este trabajo.
¡Que tengas un sensacional 2003!
Un abrazo,
María Eugenia