GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:50 Jan 4, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Psychiatry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Refugio Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | clasificarla y encerrarla en un manicomio |
| ||
4 +1 | mandar internar a alguien |
| ||
4 | .....y olvidarse de ella |
|
mandar internar a alguien Explanation: Aunque "archivar el caso sin mayor consideración" también me parece una opción válida, ya que básicamente se están refiriendo a no darle a una situación la consideración que se merece. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clasificarla y encerrarla en un manicomio Explanation: Se puede usar el termino mas fuerte porque es lo que NO le hizo. To lock someone away could also apply to a jail, but not in this case. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-04 19:03:34 (GMT) -------------------------------------------------- Mandar internar would simply be to send someone away. The use of lock is harsher and more judgmental of the process. No euphemisms here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
.....y olvidarse de ella Explanation: en su mente, se entiende. Esto siempre que el contexto lo permita. Si no, Susana tiene razón. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.