ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Psychology

blind spot

Spanish translation: punto ciego


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blind spot
Spanish translation:punto ciego
Entered by: Ernesto Alvarez Valdivia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:05 Nov 2, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: blind spot
Context:
What the R.A.S. basically does is it puts something in your subconscious that you’re actively looking for. The opposite of R.A.S. is called a blind spot.

MY QUESTION:
Can we translate this as "punto ciego" or "punto débil" in this context? Is there a better term, more field specific, for this?

THANKS EVERYBODY
Ernesto Alvarez Valdivia
Spain
Local time: 23:42
punto ciego
Explanation:
I would think that "punto ciego" can be used here, in the same figurative sense in which it is used in many other contexts.

Suerte.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 17:42
Grading comment
Thank you very much, Robert
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +10punto ciegoRobert Forstag


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +10
punto ciego


Explanation:
I would think that "punto ciego" can be used here, in the same figurative sense in which it is used in many other contexts.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thank you very much, Robert
Notes to answerer
Asker: Thank you, Robert

Asker: Thanks, Robert


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston
1 min
  -> Thank you, Steven.

agree  hecdan: o escotoma, que es más técnico (según contexto)
5 mins
  -> Gracias, Hecdan. Me parece que el termino comun es lo que conviene mas en un texto psicologico. :)

agree  Christine Walsh
16 mins
  -> Thank you, Christine.

agree  Silvia Vallejo
1 hr
  -> Gracias, Silvia.

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Thank you, Lydia.

agree  Carl Bahnson
2 hrs
  -> Thank you, Carl.

agree  Cecilia Rey
2 hrs
  -> Gracias, Cecilia.

agree  eski: ¡Si Señor! Saludos, tocayo: eski
8 hrs
  -> Gracias, Eski. :)

agree  Berenice Font
13 hrs

agree  Rafael González del Solar
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: