Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Test para ayudar a elimin | | English term or phrase: Roll with resistance | Hola colegas,
En el mismo texto psicológico, me aparece esta expesión.
He estado mucho rato buscando y no encuentro nada que me guste del todo.
Como es un título, no tengo mucho contexto. Hay solamente una frase precedente. Dice así:
"Handle resistance the right way: Roll with resistance!!
La primera frase la he traducido como "lidie con la resistencia de forma correcta" (que tampoco me gusta demasiado...)
Y luego aparece lo de "Roll with resistance!"
¿Podeis ayudarme, por favor?
Muchas gracias.
Un saludo,
Helena |
|  Helena Diaz del RealKudoZ activityQuestions: 203 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 769 Germany
| | Local time: 23:42
|
| | Con una sonrisa / Llevarla a su terreno / ¡Sin miedo! | Explanation: Esto es una expresión idiomática y por eso yo la traduciría con una expresión equivalente, más que de forma literal. La expresi¡on significa adaptarse a las dificultades, tomar una actitud positiva o conciliadora para salir airoso de ellas.
Te propongo algunas opciones, dependiendo del tono que le estés dando al texto, aunque hay que decir que el original parece bastante informal:
Cómo lidiar con la resistencia: con una sonrisa
La forma correcta de enfrentarse a la resistencia: ¡llévela a su terreno!
|
| Selected response from: YP - idiomatica Local time: 23:42
| Grading comment Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda. Esta es la expresión que al final he utilizado. Un saludo, Helena 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   | roll with resistance Llevarse bien con la resistencia
Explanation: Al parecer ROLL WITH IT o en tu caso ROLL WITH RESISTANCE, es una expresión británica muy utilizada para expresar lo mismo que "GO ALONG WITH IT", que en español es Llevarse bien con...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence:   | roll with resistance Con una sonrisa / Llevarla a su terreno / ¡Sin miedo!
Explanation: Esto es una expresión idiomática y por eso yo la traduciría con una expresión equivalente, más que de forma literal. La expresi¡on significa adaptarse a las dificultades, tomar una actitud positiva o conciliadora para salir airoso de ellas.
Te propongo algunas opciones, dependiendo del tono que le estés dando al texto, aunque hay que decir que el original parece bastante informal:
Cómo lidiar con la resistencia: con una sonrisa
La forma correcta de enfrentarse a la resistencia: ¡llévela a su terreno!
Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/roll+with+the+punches
| YP - idiomatica Local time: 23:42 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda. Esta es la expresión que al final he utilizado. Un saludo, Helena |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  
1 day12 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |