KudoZ home » English to Spanish » Psychology

misrecognize

Spanish translation: no valorar/reconocer/ el papel de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:49 Mar 6, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology / Psychotherapy
English term or phrase: misrecognize
Owing to its connections with existential phenomenology, the notion of intersubjectivity is situated in preconscious and conscious experience, the logic of which is that of misrecognizing the instinctual unconscious, intrapsychic conflictuality and, a fortiori, the transference.

¿CONFUNDIR?
¿DESCONOCER? (EN EL SENTIDO DE NEGAR)

NO SÉ SI EL ORIGINAL ES UNA TRADUCCIÓN DESDE EL ALEMÁN O EL FRANCÉS (PODRÍA SERLO, PORQUE EN INTERNET ESTÁ EN LOS TRES IDIOMAS).

¡Gracias!
mew
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 18:47
Spanish translation:no valorar/reconocer/ el papel de
Explanation:
tanto en tu texto como en el de gmedina se podría sustituir "misrecognize" por "failing to recognise...". Sólo habría que añadir "el papel de..." en el tuyo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 27 mins (2004-03-06 19:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

tiene también algo de \"perder de vista\", \"relegar\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2004-03-07 02:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

On further thought, misrecognize is not exactly \"failing to recognise\" but \"failing to adequately recognise\".
En español, \"no valorar/reconocer/ adecuadamente/propiamente el papel de\"
Selected response from:

agtranslat
Netherlands
Local time: 23:47
Grading comment
Muchísimas gracias... y discúlpame por la demora en darte los puntos. El original no estaba bien traducido al inglés, así es que tuve que consultar con mi cliente, y te dio la razón.
¡Gracias a todos por su ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5no valorar/reconocer/ el papel deagtranslat
3 +1malinterpretarSusana Galilea
4irreconoceSergio Aguirre
3reconocer erradamente
Sebastian Lopez
3desconocergmedina


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
malinterpretar


Explanation:
No estoy nada segura, pero quizás te inspire alguna otra idea. Un saludo.

Susana Galilea
United States
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle DEFEVERE
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reconocer erradamente


Explanation:
Es una sugerencia. Da la impresión de que fuera una traducción del alemán, por la "densidad".

Sebastian Lopez
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irreconoce


Explanation:
Irreconocible

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-03-06 02:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

No reconce

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desconocer


Explanation:
Me parece que tu segunda opción es la más adecuada. Creo además que desconocer tiene una pequeña ambigüedad útil en este caso ya que si bien principalmente se entendería como "negar", también puede ser "no darle la importancia adecuada", "ignorar" (ésta a su vez también tiene la ambigüedad entre "no saber" y "desdeñar").

El texto suena a lacaniano. A propósito, por si otra pregunta parecida puede ayudar a aclarar, ¿cómo se traduciría la palabra en el caso siguiente?

"As a rule, we always give precedence to the signified in our analyses, because it's certainly what is most seductive and what seems at first to be the dimension appropriate to symbolic investigation in psychoanalysis. But in misrecognizing the primary mediating role of the signifier, in misrecognizing that it is the signifier that in reality is the guiding element, not only do we throw the original understanding of neurotic phenomena, the interpretation of dreams itself, out of balance, but we make ourselves absolutely incapable of understanding what is happening in the psychoses..."
(Lacan 1955-1956, pp. 220-221, citado en http://www.othervoices.org/1.3/jbraungardt/theology.html)

Quizás algun conocedor de Lacan (si sabe francés mejor) pueda ayudarnos mejor.


gmedina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no valorar/reconocer/ el papel de


Explanation:
tanto en tu texto como en el de gmedina se podría sustituir "misrecognize" por "failing to recognise...". Sólo habría que añadir "el papel de..." en el tuyo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 27 mins (2004-03-06 19:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

tiene también algo de \"perder de vista\", \"relegar\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2004-03-07 02:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

On further thought, misrecognize is not exactly \"failing to recognise\" but \"failing to adequately recognise\".
En español, \"no valorar/reconocer/ adecuadamente/propiamente el papel de\"

agtranslat
Netherlands
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchísimas gracias... y discúlpame por la demora en darte los puntos. El original no estaba bien traducido al inglés, así es que tuve que consultar con mi cliente, y te dio la razón.
¡Gracias a todos por su ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search