Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | | English term or phrase: deed ownership | I'm in need of the Spanish for "deed ownership" in the following context:
Compares the legal description of property with the legal description in records to verify deed ownership.
NB I know the Spanish for both "deed" and "ownership" separately, but not their combination; that is precisely what I'm seeking! Thank you all |
| | | título registral | Explanation: In Spain, and in most Latin American jurisdictions, deed ownership or having title to property "in the records" as you describe, is having the property registered in the Land Registry (Registro de la Propiedad). This is termed "título registral" and the person holding the deed, known in English as the "owner of record," is the "titular registral."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 16 mins (2005-07-05 14:49:39 GMT) --------------------------------------------------
Property conveyances must, in effect, be reflected in a notarized instrument called an \"escritura\", but what actually gives one title to the property (and priority rights providing protection vis-á-vis third parties) is having that escritura entered on the Registro de la Propiedad.
This is reflected in the following description of the Registro de la Propiedad of Uruguay:
Principio de Prioridad. Es aquel en cuya virtud el acto registrable que primero ingrese en el Registro de la Propiedad, se antepone con preferencia excluyente o superioridad de rango a cualquier otro acto registrable que siéndole incompatible o perjudicial no hubiese aun ingresado al Registro o lo hubiera sido con posterioridad aunque dicho acto fuese de fecha anterior. El principio de resume en la vieja máxima ‘prior in tempore, potior in jure’.
http://www.dgr.gub.uy/dgrweb/internas/principal/registros.ht...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-05 14:52:02 GMT) --------------------------------------------------
According to the context you need, \"título registral\", \"titularidad registral\" or \"titular registral\" might be used. |
| Selected response from:
 Rebecca Jowers Spain Local time: 18:49
| Grading comment Thanks!!!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +4 | |