ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Real Estate

Equal Housing Lender - Member FDIC

Spanish translation: préstamos imparciales para vivienda


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Aug 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: Equal Housing Lender - Member FDIC
Footer at bottom of document. Should it be translated or not?
Kathleen Shelly
Local time: 17:43
Spanish translation:préstamos imparciales para vivienda
Explanation:
I run a mortgage company here in the States.

I usually see the "Equal Housing Lender" left in English, right under that little logo of a house that is always used, but when it is translated it's: "préstamos imparciales para vivienda"

The one that gets translated more often is the "Federal Fair Housing Act" as: Ley Federal de Equidad de Vivienda.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-04 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and yeah... Miembro FDIC.

BTW, some banks say: "Igualdad en Préstamos para la Vivienda"... but this doesn't communicate as well, to me at least.
Selected response from:

Eng2Span
United States
Local time: 17:43
Grading comment
Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2préstamos imparciales para vivienda
Eng2Span


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
equal housing lender - member fdic
préstamos imparciales para vivienda


Explanation:
I run a mortgage company here in the States.

I usually see the "Equal Housing Lender" left in English, right under that little logo of a house that is always used, but when it is translated it's: "préstamos imparciales para vivienda"

The one that gets translated more often is the "Federal Fair Housing Act" as: Ley Federal de Equidad de Vivienda.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-04 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and yeah... Miembro FDIC.

BTW, some banks say: "Igualdad en Préstamos para la Vivienda"... but this doesn't communicate as well, to me at least.

Eng2Span
United States
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Nielsen-Palacios: pero no debe ser "prestamista imparcial"? estan hablando del "lender", no del "loan"
6 hrs
  -> De acuerdo, pero es lo que se usa... supongo que como es préstamo(s) en plural se entiende que es del "lender" que estan hablando. Gracias!

agree  MikeGarcia
12 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: