Nonwaiver

Spanish translation: Renuncia

06:14 Oct 16, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Real Estate / real estate
English term or phrase: Nonwaiver
it is sub-heading of a Residential Lease and Option Agreement
brzofuerte (X)
Spanish translation:Renuncia
Explanation:
Hola!

Esto ya lo expliqué en algún momento pero no está en glosario porque no era una palabrita en sí sino el CONCEPTO.

Muchos contratos en inglés tienen cláusulas que comienzan con Non-:

Non compliance....
Non waiver...
Non submittance....

Analicemos de qué se trata...Lo que dice el título es que en esa cláusula se hablará de qué pasará cuando se produzca un incumplimiento, o a qué no se puede renunciar o qué pasará en el caso de que algo no se envíe (estas son las explicaciones a los tres ejemplos que puse).

Ojo...no estoy copiando links the internet ni nada por el estilo...Son 20 añitos traduciendo contratos...y este tema en particular SIEMPRE me llamó la atención porque he visto versiones muy feas.

Ej:

No cumplimiento
No renuncia
No presentación


Ahora...

EN ALGUNOS CASOS las clásulas de Non (WHATEVER) se pueden reemplazar por el opuesto. Ej: el primer caso bien puede traducirse por INCUMPLIMIENTO Y chau....

PERO... en la gran mayoría de los casos, en español es aconsejable (porque así se redactan los contratos en español, JAMÁS por la forma negativa) dejar el título, ej:

RENUNCIA:

¿Por qué? Porque luego en la cláusula desarrollada se explicará que "NO SE ADMITIRÁ bla bla bla". La clásulua explicará qué ocurre con el tema de la Renuncia (a derechos).

Saludos,

Au

Selected response from:

Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 08:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11Renuncia
Aurora Humarán (X)
5abandono forzado
Mário Seita
5...Declinación de renuncia / abandono / desistimiento...
Ramón Solá


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
abandono forzado


Explanation:
O abandono no voluntario, expulsión

Mário Seita
Portugal
Local time: 12:09
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...Declinación de renuncia / abandono / desistimiento...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Renuncia


Explanation:
Hola!

Esto ya lo expliqué en algún momento pero no está en glosario porque no era una palabrita en sí sino el CONCEPTO.

Muchos contratos en inglés tienen cláusulas que comienzan con Non-:

Non compliance....
Non waiver...
Non submittance....

Analicemos de qué se trata...Lo que dice el título es que en esa cláusula se hablará de qué pasará cuando se produzca un incumplimiento, o a qué no se puede renunciar o qué pasará en el caso de que algo no se envíe (estas son las explicaciones a los tres ejemplos que puse).

Ojo...no estoy copiando links the internet ni nada por el estilo...Son 20 añitos traduciendo contratos...y este tema en particular SIEMPRE me llamó la atención porque he visto versiones muy feas.

Ej:

No cumplimiento
No renuncia
No presentación


Ahora...

EN ALGUNOS CASOS las clásulas de Non (WHATEVER) se pueden reemplazar por el opuesto. Ej: el primer caso bien puede traducirse por INCUMPLIMIENTO Y chau....

PERO... en la gran mayoría de los casos, en español es aconsejable (porque así se redactan los contratos en español, JAMÁS por la forma negativa) dejar el título, ej:

RENUNCIA:

¿Por qué? Porque luego en la cláusula desarrollada se explicará que "NO SE ADMITIRÁ bla bla bla". La clásulua explicará qué ocurre con el tema de la Renuncia (a derechos).

Saludos,

Au




    Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graciela Vicente: Excellent point!
5 mins
  -> Gracias!

agree  Valentín Hernández Lima: Gracious Lord! That is an ANSWER.
40 mins
  -> :-)) Au

agree  Manuel Cedeño Berrueta
1 hr
  -> gracias!

agree  LFQ: may my answers be like yours at some point (in the far future)
1 hr
  -> epa....! gracias! Au

agree  Ana Cicconi
4 hrs
  -> buen día colega!

agree  Patricia CASEY: Excelente respuesta!
5 hrs
  -> gracias

agree  María Alejandra Funes
5 hrs
  -> gracias

agree  Andrea Bullrich
6 hrs
  -> gracias

agree  Luis Arri Cibils
8 hrs
  -> gracias

agree  IlonaT
19 hrs

agree  Virginia Parades (X): Estupendo
460 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search