GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:09 Sep 8, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Book on Spurgeon | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luisa Ramos, CT United States Local time: 21:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | suena anticuado/fuera de tiempo |
| ||
4 +1 | es una lectura peculiar/pintoresca |
| ||
4 | es extraño de leer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suena anticuado/fuera de tiempo Explanation: This Handbook, by the way, is so outdated that it makes quaint reading, and made quaint reading even then. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-09-08 21:20:12 GMT) -------------------------------------------------- http://www.dsloan.com/catalogues/Greene/u.htm http://www.spurgeon.org/misc/bio16.htm http://www.grandlodgescotland.com/index.php?option=com_conte... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-09-08 21:21:13 GMT) -------------------------------------------------- http://www.fcjsisters.org/network/Britain/heritage-mission.h... http://www.jhsnb.ca/hart.htm and so on... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
es una lectura peculiar/pintoresca Explanation: quaint in English has ambivalent meanings that range from odd to antiquated, simplistic, peculiar, charming or interesting etc. If you can't tell from other clues what the biographer had in mind, the best answer would be something like peculiar since there seems to be a negative allusion in the par. quoted; or pintoresca if it's more positive in the context of other things. Reference: http://thesaurus.reference.com/search?q=quaint&x=47&y=19 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es extraño de leer Explanation: Propongo esta opción con el contexto de la cita en mente (el libro "Charles Haddon Spurgeon: A Biography" de F. Y. Fullerton, 1966): "In later numbers of the magazine the editor could go no further than to ask prayer "for this young man whom we earnestly hope the Lord has sent among us. *It makes quaint reading* and, viewed in retrospect, most foolish. Probably some of the things discussed by others today will seem as quaint and foolish in the days to come." Lo que yo entiendo aquí es que el "IT" de "it makes quaint reading" se refiere a lo que se publicó en esa ocasión y en una serie de editoriales anteriores en las que se ponía en duda la calidad de cristiano, la fe y las intenciones de Spurgeon para con la iglesia. Sería interesante, además, saber si la biografía que se cita ya fue traducida al español para poder ver cómo se tradujo esa frase. Por último, si no se quiere dejar de lado la idea de "old-fashioned" que aparece en varias definiciones de diccionarios, pordrías poner "suena extraño y anticuado". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.