KudoZ home » English to Spanish » Religion

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Spanish translation: Escoje la versión adecuada para los propósitos de tu texto.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Oct 24, 2006
English to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / Pasaje de la biblia
English term or phrase: My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Se trata de un pasaje bíblico que aparece en el Libro de Job. Necesitaría tener la traducción más fiel al español.
Muchas gracias de antemano.


http://www.bc.edu/bc_org/avp/cas/ashp/blake_job_text.html
XII

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest (Job xxx: 17).
Andrés Martínez
Spain
Local time: 13:46
Spanish translation:Escoje la versión adecuada para los propósitos de tu texto.
Explanation:
Para ayudar a escojer entre las respuestas ya proporcionadas, aquí está un resumen de todas las versiones:

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17&versi...
Reina-Valera 1960
La noche taladra mis huesos,
Y los dolores que me roen no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Nueva Versión Internacional
La noche me taladra los huesos;
el dolor que me corroe no tiene fin.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Reina-Valera 1995
La noche taladra mis huesos
y los dolores que me roen no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Reina-Valera Antigua
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
La Biblia de las Américas
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí,
y los dolores que me roen no descansan.
Selected response from:

GoodWords
Mexico
Local time: 06:46
Grading comment
Gracias por tus opciones y por la página web, excelente. Gracias también a Rolando por sus comentarios y a todos los demás por sus respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5De noche mis huesos son taladrados y no descansan mis venas
Rolando Julio Arciniega
5La noche taladra mis huesos, Y los dolres que me roen no reposan.NetTra
4 +1Escoje la versión adecuada para los propósitos de tu texto.
GoodWords
4De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Branca Amado


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
my bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La noche taladra mis huesos, Y los dolres que me roen no reposan.


Explanation:
Job: 30:17
Versión: Reina Valera

Que Dios te bendiga ;-)

NetTra
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
my bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.


Explanation:
Esa es la traducción en español que está en la internet.


    Reference: http://www.biiible.com/cgi-bin/compchapt.pl?instring=&ver=KJ...
Branca Amado
Brazil
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
my bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
De noche mis huesos son taladrados y no descansan mis venas


Explanation:
Indudablemente que cuando hay una cita de las Sagradas Escrituras, siempre se deb citar la traducción oficial ACEPTADA por aquellos a quienes van la traducción.

En este caso, lo importante es ver a qué grupo va dirigida esta traducción. SI va a Latinoamérica, es lo mas probable que vaya a personas Católicas. En ese casos e debe citar una versión católica.

La cita que puse es de la versiónNacar-Colunga de 1965.

He aqui la cite de la verisón Guadalupana (que es realmente la versión de Mons. Strubinger) de 1958.

"La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen."

Pongo énfasis de nuevo en que se debe considerar no cuál suena mejor, sino a quienes va la traducción, para poderles ofrecer algo lo cuál acepten. Muchos católicos no aceptan la versión Reina-Valera.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2006-10-24 20:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm la opción ofrecida por Branca Amado:
"De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan."
viene de la versión "King James" que es la versión oficial usada por la mayoría de los Protestantes de habla inglesa. Sólo que esta es la versión en español. Ignoraba yo que hubiesen traducido la versión King James, ya que la mayoría de los Protestantes usan la versión Reina Valera, la cual fue citada por Net Tra.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2006-10-24 20:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, se me olvidó decir que hay muchas versiones católicas de la Biblia, así que no se si se pueda dar algo que sea "la traducción más fiel al español". Yo tengo otras cinco versiones católicas pero no las encuentro a la mano. Debo añadir que también otros grupos han publicado su versión. Entre muchas otras versiones está la de los Testigos de Jehová (Traducción del nuevo mundo)

Rolando Julio Arciniega
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
my bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Escoje la versión adecuada para los propósitos de tu texto.


Explanation:
Para ayudar a escojer entre las respuestas ya proporcionadas, aquí está un resumen de todas las versiones:

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17&versi...
Reina-Valera 1960
La noche taladra mis huesos,
Y los dolores que me roen no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Nueva Versión Internacional
La noche me taladra los huesos;
el dolor que me corroe no tiene fin.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Reina-Valera 1995
La noche taladra mis huesos
y los dolores que me roen no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
Reina-Valera Antigua
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=job 30: 17;&vers...
La Biblia de las Américas
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí,
y los dolores que me roen no descansan.

GoodWords
Mexico
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Gracias por tus opciones y por la página web, excelente. Gracias también a Rolando por sus comentarios y a todos los demás por sus respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: Very helpful answer, I'd say. And a great website!
1 day7 hrs

neutral  Rolando Julio Arciniega: Goodwords, debiste añadir que es un resumen de todas las versiones PROTESTANTES
3 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search