KudoZ home » English to Spanish » Religion

life-changing Christianity

Spanish translation: cristiandad integralmente transformadora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:life-changing Christianity
Spanish translation:cristiandad integralmente transformadora
Entered by: Sebastián Castillo Thomas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 Oct 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: life-changing Christianity
Many also credit the emergence of Pentecostalism with the “Holiness” revival in America during the second half of the nineteenth century, which was an expression of both social and theological discontent among the nation’s lower and middle-class groups.
The Holiness Movement sought to promote a Christianity that was personal, practical, life-changing, and thoroughly revivalistic.
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 07:41
cristiandad integralmente transformadora
Explanation:
to promote a Christianity that was personal, practical, life-changing, and thoroughly revivalistic.

para promover un tipo de cristiandad que fuera personal, práctica, integralmente transformadora y evangelista en forma profunda


Otra opción para "revivalistic" creo que podría ser: "y que intensificara la religión", pero evangelista me parece más adecuado.

"Evangelista en forma profunda" podría ser "profundamente evangelista", pero quedarían dos -mente seguidos.

igual, me parece que las posibilidades son muchas si se tiene en cuenta toda la oración

pero vamos, no deja de ser una opción :)

saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-10-26 20:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cambiaría "evangelista" por "evangelizadora"

(y me gusta más "profundamente evangelizadora", aunque queden los dos -mente :P )
Selected response from:

Sebastián Castillo Thomas
Argentina
Local time: 07:41
Grading comment
Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4... un Cristianismo que tuviera el poder de cambiar vidas...
LadyofArcadia
4cristiandad integralmente transformadora
Sebastián Castillo Thomas
4cristiandad que cambia el estilo/modo de vivir
Lydia De Jorge


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life-changing christianity
cristiandad que cambia el estilo/modo de vivir


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life-changing christianity
cristiandad integralmente transformadora


Explanation:
to promote a Christianity that was personal, practical, life-changing, and thoroughly revivalistic.

para promover un tipo de cristiandad que fuera personal, práctica, integralmente transformadora y evangelista en forma profunda


Otra opción para "revivalistic" creo que podría ser: "y que intensificara la religión", pero evangelista me parece más adecuado.

"Evangelista en forma profunda" podría ser "profundamente evangelista", pero quedarían dos -mente seguidos.

igual, me parece que las posibilidades son muchas si se tiene en cuenta toda la oración

pero vamos, no deja de ser una opción :)

saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-10-26 20:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cambiaría "evangelista" por "evangelizadora"

(y me gusta más "profundamente evangelizadora", aunque queden los dos -mente :P )

Sebastián Castillo Thomas
Argentina
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
life-changing christianity
... un Cristianismo que tuviera el poder de cambiar vidas...


Explanation:
Yo usaría Cristianismo en vez de "cristiandad"

--------------------------------------------------
Note added at 67 days (2008-01-01 23:35:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christianity = cristianismo
Christendom = cristiandad

There is a huge difference between this two!!

LadyofArcadia
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart Allsop
7 mins
  -> Gracias, Stuart

agree  xxxjacana54: o transformar. No estoy segura si Cristianismo va con mayúscula :)
39 mins
  -> Me temo que tienes razón - no va con mayúscula. ¡Gracias, Lucia!

agree  David Girón Béjar
40 mins
  -> Gracias, David

agree  Marian Martin
56 mins
  -> Gracias, m_martin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 26, 2008 - Changes made by Sebastián Castillo Thomas:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search