KudoZ home » English to Spanish » Religion

playboy/sexplotation

Spanish translation: playboy/sexplotación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:playboy/sexplotation
Spanish translation:playboy/sexplotación
Entered by: Teresa Duran-Sanchez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Jul 5, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Religion / religion
English term or phrase: playboy/sexplotation
el materialismo enfatiza la importancia de la carne (cuerpo) y evita o niega el espíritu.

el mundo ha rechazado estas herejías y con toda razón. pero en su rechazo han rechazado a Dios también y como resultado tenemos:

El Sexo como Dios
"sexplotation"
Culto del playboy
clamira
"sexplotación" y "playboy"
Explanation:
¿Cuál es tu pregunta?

Yo creo que son términos que no ofrecen ninguna dificultad. El primero es un neologismo así que traduce literalmente. En cuanto a "playboy", creo que es un término de uso o conocimiento generalizado gracias a la publicación de la revista del mismo nombre. No creo que otras palabras como "gigoló" sean apropiadas porque tienen una connotación diferente: un gigoló intercambia favores sexuales por dinero y un "playboy" es normalmente un hombre que disfruta de gran promiscuidad sexual, aunque no necesariamente por dinero.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 15:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a inventarse palabras de doble sentido que incluyan la palabra \"sexo\", esto no es nada nuevo en el idioma castellano: que yo recuerde, en mi adolescencia llamábamos a los más afectados por la explosión hormonal \"obsexos\", en vez de \"obsesos\", es decir, \"obsesionados con el sexo\". :-)
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 08:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5yo propondría...
Alfredo Gonzalez
5 +4"sexplotación" y "playboy"
Teresa Duran-Sanchez
4 +1explotación del sexo/playboy
Bill Greendyk
4 +1Playboy/Sexplotación
John Guzman
4...explotación sexual... ...vacilador...
Ramón Solá
4explotación de las relaciones sexuales/sexo, seductores profesionales
Guillermina Canale
4playboy / explotación sexual
Aida GarciaPons
4Explotación del sexo/Chulo o Mujeriegorvillaronga


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
yo propondría...


Explanation:
"La explotación del sexo"

y

"culto al playboy". Pienso que es un anglicismo que no tiene traducción directa y aunque pudiéramos proponer términos similares, creo que no hay ninguno que sea exacto.

cómo ves?

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bill Greendyk
2 mins
  -> Gracias William

agree  MikeGarcia
13 mins
  -> Gracias Miguel

agree  Sery
1 hr

agree  ritchi
3 hrs

agree  Valeria Verona
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Playboy/Sexplotación


Explanation:
Yo creo que esto se refiere a Playboy la revista asi que no necesitaria traduccion, y Sexplotation suena tambien en español.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 15:48:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Culto A Playboy

John Guzman
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Duran-Sanchez: Si se refiriera a la revista sería "culto a LA Playboy". En eso no estoy de acuerdo contigo, pero sí en "sexplotación"
6 mins
  -> Diria Culto a Playboy

neutral  Maria-Jose Pastor: playboy no es solamente la revista sino una forma de vivir / ver la vida por los ojos del sexo, tiene raiz en la revista.
2 hrs

agree  Norberto Gimelfarb
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
explotación del sexo/playboy


Explanation:
Para "sexplotación,"yo usaría "explotación del sexo." Sin embargo, para "playboy," no creo que haya una palabra en español para el término, y he escuchado "playboy" igual en español, no traducida.

Espero que ayude.

Bill Greendyk
United States
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Verona
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"sexplotación" y "playboy"


Explanation:
¿Cuál es tu pregunta?

Yo creo que son términos que no ofrecen ninguna dificultad. El primero es un neologismo así que traduce literalmente. En cuanto a "playboy", creo que es un término de uso o conocimiento generalizado gracias a la publicación de la revista del mismo nombre. No creo que otras palabras como "gigoló" sean apropiadas porque tienen una connotación diferente: un gigoló intercambia favores sexuales por dinero y un "playboy" es normalmente un hombre que disfruta de gran promiscuidad sexual, aunque no necesariamente por dinero.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 15:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a inventarse palabras de doble sentido que incluyan la palabra \"sexo\", esto no es nada nuevo en el idioma castellano: que yo recuerde, en mi adolescencia llamábamos a los más afectados por la explosión hormonal \"obsexos\", en vez de \"obsesos\", es decir, \"obsesionados con el sexo\". :-)

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRemo D.F.: Perfectamente de acuerdo..No se cual es el problema..
15 mins
  -> Gracis

agree  Ingrid Petit
18 mins
  -> Gracias

agree  Norberto Gimelfarb: Sexplotación me parece muy bien.
3 hrs
  -> La traducción, imagino (y no el hecho el sí) ;-)

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: :-))
5 hrs
  -> Gracias, Pepelu :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
playboy / explotación sexual


Explanation:
playboy queda siempre igual, se mantiene la palabra inglesa. Luego para sexplotation tmb se podría decir: explotación del sexo /abuso de sexo

Aida GarciaPons
United States
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Explotación del sexo/Chulo o Mujeriego


Explanation:
Sexploitation se explica asi mismo; en Puerto Rico, llamamos al Playboy "el chulo", mujeriego, etc.

rvillaronga
United States
Local time: 01:53
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explotación de las relaciones sexuales/sexo, seductores profesionales


Explanation:
Si no querés dejar playboy, que es un término difundido y utilizado, otra opción sería \"seductores profesionales\"

Guillermina Canale
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...explotación sexual... ...vacilador...


Explanation:
Para "vacilador" fíjate en la 4ta. acepción.

mostrar formato DRAE
sexual. (Del lat. sexuālis).
1. adj. Perteneciente o relativo al sexo.
□ V. abusos ~es
acoso ~
acto ~
agresión ~
carácter ~

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
mostrar formato DRAE
vacilar. (Del lat. vacillāre).
1. intr. Dicho de una cosa: Moverse indeterminadamente.
2. intr. Dicho de una cosa: Estar poco firme en su estado, o tener riesgo de caer o arruinarse.
3. intr. Dicho de una persona: Titubear, estar indecisa.
4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.
5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

HTH...

Ramón Solá
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search