KudoZ home » English to Spanish » Religion

sentece

Spanish translation: de la gente sin Cristo de salvarse a sí mismos, haciéndose a sí mismo sus propios Dioses impotentes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Aug 28, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / La importancia de la intercesión de los cristianos por la gente
English term or phrase: sentece
No entiendo del todo la frase.

We pray for Christian revival. Why? To see the church full, pay the bills, ease the labours of evangelism, as a religious duty? Look at the pitiful attempts of Christ ***less people to save themselves, making their own impotent gods***. Let us weep for them. Let us cry out to God. God is moved when our hearts - not just our mouths - are moved.

The author has just talked about the people of Israel, who made a golden calf in the desert.
Ana Juliá
Spain
Local time: 16:12
Spanish translation:de la gente sin Cristo de salvarse a sí mismos, haciéndose a sí mismo sus propios Dioses impotentes
Explanation:
creo que la oración debe empezar desde "Christ-less people..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-28 14:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hay mucha gente que se hace a sí mismo su propio dios e ignoran a Dios.
Selected response from:

flapo
Mexico
Local time: 09:12
Grading comment
Me has sido de mucha ayuda, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5de la gente sin Cristo de salvarse a sí mismos, haciéndose a sí mismo sus propios Dioses impotentesflapo
4 +2menos gente que se salva a sí mismo, creando sus impotentes dioseVictor Duran
4...de los que no creen en Cristo de salvarse fabricándose sus propios dioses impotentes
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
de la gente sin Cristo de salvarse a sí mismos, haciéndose a sí mismo sus propios Dioses impotentes


Explanation:
creo que la oración debe empezar desde "Christ-less people..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-28 14:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hay mucha gente que se hace a sí mismo su propio dios e ignoran a Dios.

flapo
Mexico
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Me has sido de mucha ayuda, gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco: dioses con minúscula; Dios lleva mayúscula...
1 min
  -> Cierto. Lo corregí en la explicación después., Gracias

agree  xxxJ Celeita: good job!
1 hr
  -> Gracias

agree  JaneTranslates
5 hrs
  -> Gracias

agree  Sandra Rodriguez
7 hrs
  -> Gracias

agree  Egmont
7 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
menos gente que se salva a sí mismo, creando sus impotentes diose


Explanation:
Ta vez hace falta un signo de dos puntos (:) antecediendo, para darle claridad a la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-28 14:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

me faltó la ese (s) final.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-28 14:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

menos gente que se salva a sí misma, creando sus impotentes dioses


Victor Duran
United States
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Detlef Aberle: coincido, especialmente con los dos puntos
22 mins
  -> Gracias otra vez Detlef.

agree  Carmen Valentín
40 mins
  -> Gracias, Carmen (en México le diríamos Carmelita).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...de los que no creen en Cristo de salvarse fabricándose sus propios dioses impotentes


Explanation:
:)

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1114
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search