KudoZ home » English to Spanish » Religion

until you're blue in the face

Spanish translation: hasta quedar sin aliento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:until you're blue in the face
Spanish translation:hasta quedar sin aliento
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Aug 29, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: until you're blue in the face
That is how it happens with preaching. You can present the gospel truths, talking ***until you're blue in the face***, but without the touch of the Holy Spirit, these glorious truths will remain hidden, unreal, incomprehensible to unbelievers.
Ana Juliá
Spain
Local time: 11:31
hasta que te quedes sin aliento
Explanation:
Cuando te quedas sin aliento (como lo indica el contexto en este caso es por hablar) supuestamente la cara se te pone azul.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days49 mins (2008-09-01 14:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a todos!
Selected response from:

flapo
Mexico
Local time: 04:31
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7hasta que te quedes sin alientoflapo
4 +6hasta la extenuación / hasta agotarte / hasta más no poder
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4 +2hasta que se ponta la cara morada/hasta desgañitarte
Luis Mata
5(hablar) hasta exasperarte (o hasta la exasperación)
Anna Sylvia Villegas Carvallo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
hasta la extenuación / hasta agotarte / hasta más no poder


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flapo: No había visto el tuyo. Buen trabajo.
1 min
  -> Gracias flapo

agree  Lydia De Jorge
2 mins
  -> Gracias Lydia

agree  xxxJ Celeita
4 mins
  -> Gracias jesijay

agree  Gabriela Rodriguez: :)
1 hr
  -> Gracias Gaby

agree  Noni Gilbert: Coincidíamos con hasta más no poder.
1 hr
  -> Gracias mil

agree  Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
  -> Gracias BeaRH
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
until you\'re blue in the face
hasta que se ponta la cara morada/hasta desgañitarte


Explanation:
la traduccion literal es ponerse la cara morada, pero en español no se usa esta expresión. 'hasta desgañitarte' es muy apropiada para reflejar el mismo sentido

Luis Mata
Spain
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :)
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Me gusta "hasta desgañitarte"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(hablar) hasta exasperarte (o hasta la exasperación)


Explanation:
"Puedes presentar verdades absolutas, hablar hasta exasperarte, pero sin el toque del Espíritu Santo, estas verdades gloriosas permanecerán escondidas, irreales, incomprensibles para los incrédulos."

:)

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 04:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
hasta que te quedes sin aliento


Explanation:
Cuando te quedas sin aliento (como lo indica el contexto en este caso es por hablar) supuestamente la cara se te pone azul.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days49 mins (2008-09-01 14:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a todos!

flapo
Mexico
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Ordaz: yo diria 'hasta quedar sin aliento'
1 min
  -> Gracias

agree  pascalita: si, porque es sobre hablar...cansancio de respirar, etc. muy bien!!
6 mins
  -> Muchas gracias

agree  JuliDS: Coincido con Carlos arriba: "hasta quedar sin aliento"
9 mins
  -> Gracias

agree  Adriana Martinez: De acuerdo!
10 mins
  -> Gracias!

agree  Salloz: Coincido con Carlos.
25 mins
  -> Muchas gracias a todos

agree  Carmen Valentín
49 mins
  -> Gracias a todos!

agree  Gabriela Rodriguez: :)
1 hr
  -> Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search