Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / Creation vs. Evolution
English term or phrase:to toss ... into the middle of ...
The context of Genesis 1 demands that the word ‘day’ be a literal 24–hour period. The original word ‘yom’ in the Hebrew can mean a period of time but it is always obvious from the context. In Genesis 1:5 the word ‘day’ initially signifies the daylight hours and then, in the same verse, goes on to refer to the completion of the first day of creation, thus implying literal 24–hour periods. At this point many argue that 2 Peter 3:8 (‘… with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day …’) is justification for regarding the days as non-literal. But one must be very careful not to jump to a conclusion here. 2 Peter 3:8 does not say one day equals 1,000 years, but rather that with God, time is of no consequence. The verses are in the context of teaching on the second coming of Christ. He is coming, but it may be in some thousands of years and not in days. The word ‘day’ here is still meaning a 24–hour period. As David CC Watson has aptly commented, ‘***To toss 2 Peter 3:8 into the middle of*** Genesis 1 is about as sensible as to affirm that Matthew 27:63 means “After three thousand years I shall rise again”!’