ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Religion

will be carried safely to be with

Spanish translation: serán llevadas/transportadas libres de todo peligro hacia/a


13:19 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Religion / Book for Sunday School teachers
English term or phrase: will be carried safely to be with
Death, for those who have had their sins washed away, is the gateway to everlasting life. At the moment they die their souls ***will be carried safely to be with*** the Saviour. Then, on a great coming day, they will be given their new bodies also, especially suited to the eternal home.
Ana Juliá
Spain
Local time: 20:18
Spanish translation:serán llevadas/transportadas libres de todo peligro hacia/a
Explanation:
una opción
Selected response from:

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 17:18
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2serán llevadas/transportadas libres de todo peligro hacia/a
Alicia Orfalian
4serán salvaguardados y llevados para estar con...Eileen Banks
3serán conducidos sin zozobrar
Lucia Colombino


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serán salvaguardados y llevados para estar con...


Explanation:
Suerte

Eileen Banks
Argentina
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
serán llevadas/transportadas libres de todo peligro hacia/a


Explanation:
una opción

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
13 mins
  -> gracias y saludos!

agree  Lucia Colombino: De acuerdo, o tal vez simplemente "sin peligro". Saludos, Alicia!
21 mins
  -> claro, muy buena tu sugerencia, gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serán conducidos sin zozobrar


Explanation:
También estoy de acuerdo con Alicia, esto es solo otra opción.
La contra que yo misma le veo a esto es que sería meter tres imágenes diferentes (gateway, navegación y eternal home) en el mismo párrafo... pero a favor le veo esas alusiones en la literatura al barquero que lleva las almas de los muertos.
En todo caso, lo pongo por si te sirve y para ver qué opinan los demás.
Suerte, Ana

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-03 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, sería "conducidAs" porque son las almas.

Lucia Colombino
Uruguay
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: