Spanish translation: consultar con mi fuero íntimo/escuchar mi voz interior
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
gut check
Spanish translation:
consultar con mi fuero íntimo/escuchar mi voz interior
English to Spanish translations [PRO] Religion / saying
English term or phrase:gut check
Si bien, sé que en inglés "gut check" is a test of one's nerve, courage, or determination.
No sé si hay alguna manera clásica de decirlo en español.
Contexto: This chilled me. I had to do a ***gut check***. How often do we get so caught up with the task at hand that we miss the opportunity to disciple or minister to somebody who literally knocks on our door and needs our help?
I see what you mean, Jane. In the end, it's a matter of "gut feeling", and my "gut feeling" works better in Spanish than in English. :-) Thank you for the clarification.
Maria, I understand the sentence to mean that we get so carried away with things that we don't stop to listen to... the author says "gut", I would have said "the Spirit", but I think that with that sense it fits in with the "miss the chance" part. Of course, you may be right and I could be totally wrong. :-) Saludos!
I'm surprised at that definition--never heard it used that way--but it seems to me that the context is quite different. It was context that made me sure of my interpretation here. The opportunity to minister wouldn't be lost due to lack of courage, but rather to a belief that the stranger on the doorstep was a con artist. People ask churches for money constantly--often going from one church/minister to the next to see what they can get. It's hard to know who's telling the truth. We might turn away a beggar with a sob story, and thus lose a chance to minister to someone in material and spiritual need. So we quickly pray, and consult our educated and "sanctified" instincts to make a decision.
In my experience, "gut" in singular means "instinct," while "guts" in plural means courage/determination. But one could do a Google search to check current usage. (On the popular TV show NCIS, people often ask Gibbs, "What is your gut telling you?" He often has feelings, not based on physical evidence, that end up leading him to the truth.)
Yes, I see your point, Jane, but the rest of the phrase confuses me. It talks about missing "the opportunity to disciple or minister to somebody." Is it because of lack of courage?
An then, to add to my confusion, I found this definition of "gut check":
a test of one's nerve, courage, or determination
Example: It is gut-check time for corporate America.
Please trust me on this one! If it were plural, it would be a test of courage; since it's singular, it means trying to make a good decision based on insufficient information. "My gut tells me..."="I have a strong feeling that..." "Trust your gut"="Do what you instincts tell you." And here in this context, "I had to do a gut check" means "I had no way of knowing, so I had to consult my instincts and make a quick decision." In a religious context, I would have expected the person to say a quick prayer rather than do a gut check, but you have to translate what's there.
Sorry I can't help you with the translation, but perhaps I can help with understanding the original. I disagree with your analysis of the meaning of "gut check." I believe "gut check" means "checking with my gut"--that is, the instincts that help us make decisions. In this case, I'm guessing that the speaker had to decide, based on a "gut feeling," whether the person confronting him really needed help or was a scam artist.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): -1
evaluación de coraje / valor / valentía
Explanation: o autoevaluacíon del estado de animo (aunque pierde un poco el sentido de coraje)
spaniard89 Local time: 03:04 Native speaker of: Spanish
Explanation: El término "agallas" es un poco más coloquial, pero quizás transmita mejor el sentido de "gut" en inglés. Se trata de algo visceral (gut = vísceras, intestinos).
consultar con mi fuero íntimo/escuchar mi voz interior
Explanation: tuve que...
Creo que quiere decir que tuvo que detenerse a discernir o, por seguir con la imagen "ver qué le decían las entrañas".
Lucia Colombino Uruguay Local time: 00:04 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 92 3 corroborated select projects in this pair and field