ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Religion

represent my reader's opinion

Spanish translation: reflejarán la opinión de mis lectores


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:represent my reader\'s opinion
Spanish translation:reflejarán la opinión de mis lectores
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 May 4, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / bautismo
English term or phrase: represent my reader's opinion
Matt. 20:22-23, Luke 12:50.
Our Lord, in these affecting and impressive passages, is referring to the greatness of his approaching sufferings, and, by a metaphor, he call them "a Baptism". Does sprinkling a little water on the face, or being totally immersed and overwhelmed in a large quantity, most appropriately exhibit an image of the severity of the sufferings of Christ? The following extracts will, I have no doubt, ***represent my reader's opinion***.

(Y aparecen unas cuantas citas de diferentes autores)
Ana Juliá
Spain
Local time: 23:47
reflejarán la opinión mis lectores
Explanation:
Creo que aunque el original esté en plural queda mejor en plural. El escritor se refiere normalmente a sus lectores, no a su lector (aunque ello sea teóricamente posible)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-05-04 08:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

ORIGINAL ESTÉ EN SINGULAR

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-04 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pido excusas. No me había dado cuenta de la omisión de la preposición. Sería REFLEJAN LA OPINIÓN DE MIS LECTORES, tal y como FVS y Charles me han hecho notar
Selected response from:

José Mª SANZ
Spain
Local time: 23:47
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11reflejarán la opinión mis lectoresJosé Mª SANZ
3 +2conformará la opinión del lectorAbaz
4 -1representarán la opinión de mi lector
Alistair Ian Spearing Ortiz


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
representarán la opinión de mi lector


Explanation:
¿Por qué no?

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jude69: por que no vale!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
conformará la opinión del lector


Explanation:
Hola, Ana. Tal vez te sirva esto.

Creo que suena más natural decir "del lector" que la traducción literal. Se sobrentiende que se refiere al lector de la presente obra.

Dos acepciones de conformar: 1- concordar algo con otra cosa y 2- dar forma a algo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-05-04 08:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: conformarán la opinión del lector

Abaz
Spain
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Romero: Me gusta tu propuesta
5 mins
  -> Gracias, Toni. :0)

agree  Cecilia Rey
1 hr
  -> Gracias, Cecilia. :0)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
represent my reader\'s opinion
reflejarán la opinión mis lectores


Explanation:
Creo que aunque el original esté en plural queda mejor en plural. El escritor se refiere normalmente a sus lectores, no a su lector (aunque ello sea teóricamente posible)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-05-04 08:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

ORIGINAL ESTÉ EN SINGULAR

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-04 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pido excusas. No me había dado cuenta de la omisión de la preposición. Sería REFLEJAN LA OPINIÓN DE MIS LECTORES, tal y como FVS y Charles me han hecho notar

José Mª SANZ
Spain
Local time: 23:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Salanova
14 mins
  -> ¡Muchas gracias, Juan!

agree  xxxFVS: + de, no?? - de mis lectores.
33 mins
  -> ¡Muchas gracias, FVS! ¡Vaya despiste que he tenido! Ahora lo corrijo

agree  Charles Davis: Sí, "la opinión DE mis lectores" (como evidentemente querías decir). "Del lector" estaría bien también, pero "reflejar" es el verbo adecuado, sin duda.
42 mins
  -> ¡Muchas gracias, Charles! Ni me había dado cuenta. Ahora lo corrijo.

agree  Maria Lila: Sí, con de.
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias!, María Lila!

agree  Ma.Elena Carrión de Medina
4 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Ma Elena!

agree  Berenice Font
4 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Berenice!

agree  Patricia Mendez: Muchas gracias, Patricia
4 hrs
  -> ¡ Muchas gracias, Patricia!

agree  Ximena Diaz
4 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Ximena!

agree  Antoni Morey
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Antoni"

agree  mendezhord
8 hrs
  -> ¡Muchas gracias!, mendezhord!

agree  jude69: ok
16 hrs
  -> ¡ Muchas gracias, jude69!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: