Spanish translation: Alma, iré contigo y seré tu guía
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: He visto este uso en textos religiosos españoles, pero no sé si puede servir en el caso de una religión de oriente, o para una moralidad medieval. Para lo último también he visto el uso de 'Everyman' sin traducir, como sugiere Constantinos.
Muchas gracias por la ayuda. El término "alma" me parece adecuado. Lastimosamente el "everyman" no está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española. 3 KudoZ points were awarded for this answer
@Silvia int.
No es dispípulo porque en inglés se dice Disciple!
@Christine.
No es Alma, porque alma se dice soul.
@Asker.
Claro que Everyman no está en el D.R.A.E. porque en los diccionarios no hay nombres propios de persona. Tampoco está aceptado Carlos por ejemplo...
The Somonyng of Everyman (The Summoning of Everyman), usually referred to simply as Everyman, is a late 15th-century English morality play. Like John Bunyan's novel Pilgrim's Progress, Everyman examines the question of Christian salvation by use of allegorical characters, and what Man must do to attain it. The premise is that the good and evil deeds of one's life will be tallied by God after death, as in a ledger book. The play is the allegorical accounting of the life of Everyman, who represents all mankind. In the course of the action, Everyman tries to convince other characters to accompany him in the hope of improving his account. All the characters are also allegorical, each personifying an abstract idea such as Fellowship, (material) Goods, and Knowledge. The conflict between good and evil is dramatized by the interactions between characters
los nombre propios en general no se traducen al español, excepto unos que pertenecen a la historia como william = guillermo, Elisabeth = Isabel etc. En este caso no hay traducción para el Señor Everyman.
Explanation: He visto este uso en textos religiosos españoles, pero no sé si puede servir en el caso de una religión de oriente, o para una moralidad medieval. Para lo último también he visto el uso de 'Everyman' sin traducir, como sugiere Constantinos.
Christine Walsh Local time: 18:47 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 23
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. El término "alma" me parece adecuado. Lastimosamente el "everyman" no está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española.