ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Religion

Everyman, I will go with thee, and be thy guide.

Spanish translation: Alma, iré contigo y seré tu guía


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Everyman, I will go with thee, and be thy guide.
Spanish translation:Alma, iré contigo y seré tu guía
Entered by: Ladydy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:59 Jun 8, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: Everyman, I will go with thee, and be thy guide.
En una religión de oriente un maestro le dice a un discípulo esa frase.
Ladydy
Local time: 23:47
Alma, iré contigo y seré tu guía
Explanation:
He visto este uso en textos religiosos españoles, pero no sé si puede servir en el caso de una religión de oriente, o para una moralidad medieval. Para lo último también he visto el uso de 'Everyman' sin traducir, como sugiere Constantinos.
Selected response from:

Christine Walsh
Local time: 18:47
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. El término "alma" me parece adecuado. Lastimosamente el "everyman" no está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Everyman, iré contigo y seré tu guía.Constantinos Faridis
4 +1Discípulo, iré contigo y seré tu guíaSilviaInt
4Cada cual, iré contigo y seré tu guía
DLyons
2Alma, iré contigo y seré tu guía
Christine Walsh


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
everyman, i will go with thee, and be thy guide.
Discípulo, iré contigo y seré tu guía


Explanation:
'Everyman' es una definición del hombre común, todo el mundo. Como se dirige al discípulo, se me ocurre que esto es mas apropiado.

SilviaInt
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la respuesta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana González Tuya: totalmente de acuerdo
2 hrs
  -> gracias, Susana
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
everyman, i will go with thee, and be thy guide.
Everyman, iré contigo y seré tu guía.


Explanation:
en el sito oficial de la dicha religión en español se usa el término "Everyman".

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Qb5KItD...

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 00:47
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la respuesta. Lastimosamente "everyman" no lo encontré en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lords: Estoy totalemnete de acuerdo, Everyman es un nombre propio por lo que no se traduce
10 hrs
  -> thank you

agree  eski
10 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cada cual, iré contigo y seré tu guía


Explanation:
Una opcíon.

"En el drama alegórico Everyman (Cada cual)..."


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Moralidad_%28teatro%29
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Everyman_%28play%29
DLyons
Ireland
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la respuesta.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
everyman, i will go with thee, and be thy guide.
Alma, iré contigo y seré tu guía


Explanation:
He visto este uso en textos religiosos españoles, pero no sé si puede servir en el caso de una religión de oriente, o para una moralidad medieval. Para lo último también he visto el uso de 'Everyman' sin traducir, como sugiere Constantinos.

Christine Walsh
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. El término "alma" me parece adecuado. Lastimosamente el "everyman" no está aceptado por la Real Academia de la Lengua Española.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: