Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Religion / Museum exhibit - paintings
English term or phrase:Leviticus verse 18/Bk 19/Talmud
This is in the middle of an essay about a painter. It mentions:
"Leviticus verse 18/Bk 19/Talmud Love Thy/Neighbor as/Thyself.”
I know "ama al prójimo como a tí mismo", but I'm not too sure what's the proper word order here for versículo and what does the Talmud fits in this phrase. I've found Levítico 19:18, is that the book and verse number in the Bible?
Explanation: No, Talmud es otra cosa - una recopilación de debates, interpretaciones y opiniones rabínicas sobre los escritos sagrados. Talmud, aunque escrito, se piensa como recopilación de tradiciones orales. La Torá, en cambio, se piensa como la ley divina escrita. En su sentido más estricto, Torá es igual al Pentateuco, los cinco primeros libros del Antiguo Testamento de la Biblia. Sospecho - aunque no lo sé a ciencia cierta - que hay una confusión y habrán querido poner 'Torá' (Torah).
Otra cosilla: se trata no del Libro 19, sino del Capítulo 19 (y específicamente de su Versículo 18).
De todos modos, lo que puse ahí es la traducción directa de la frase del texto fuente.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-07-19 20:22:52 GMT) --------------------------------------------------
Ahora, sin duda (aunque no tengo constancia personal directa de ello) hay en Torá mucha exégesis de aquello de 'Ama a tu prójimo...' entonces posible que el título no sea un error.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-07-19 20:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Mi notita anterior (que comienza 'Ahora, sin duda') contiene un error, quise decir que 'sin duda...hay en Talmud mucha exégesis...' demostrando cuán fácil es esta confusión. (Aunque no tengo las agallas como para decir que el error lo cometí a propósito...!)
Ahora bien, en respuesta a tu pregunta, Teju, no lo sé, sospecho que es un error muy común y comprensible, el que no ande en esos estudios muy fácilmente se agarra de la letra 'T' y pone Talmud en lugar de Torá. Por otra parte, como digo, en Talmud se habla muchísimo de aquel mandamiento divino (y qué divino, ¿no?) y qué significa, qué responsabilidades acarrea realmente, plantean situaciones límite, es todo como un tremendo rompecabezas ético. En The Rise of David Levinsky (no estoy seguro si existe traducción al español bajo el título El Ascenso de David Levinsky), gran novela de la emigración judía y la formación de un eventualmente gran industrial, hay varios capítulos dedicados a esa fase del personaje David. Retrata un mundo de deleite religioso-intelectual algo parecido al de los jesuitas.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-07-19 20:36:39 GMT) --------------------------------------------------
La novela es de Abraham Cahan.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-07-19 20:40:25 GMT) --------------------------------------------------
Mi sugerencia sería traducir 'Talmud' tal cual... en parte porque es lo que dice el texto fuente, en parte porque no estoy seguro de si hubo un error o no... y en parte porque si la intención del autor era señalar que ese mandamiento es parte del patrimonio ético no sólo cristiano sino judío, entonces de cualquier modo haber puesto 'Talmud' vale como gesto de reconocimiento...
Gracias por toda tu ayuda! Nancy tiene razón, está escrito medio raro porque es algo que el artista anotó al dorso de una carta, por eso no sigue un formato convencional. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Leviticus 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself:
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
leviticus verse 18/bk 19/talmud
Amen a sus semejantes como a sí mismos
Explanation: La cita bíblica es correcta. La respuesta que te presento aquí es como la traduce la Biblia en la Versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), que es una traducción en lenguaje latinoamericano, pero cada versión tiene la misma idea con diferentes frases.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-07-19 20:14:46 GMT) --------------------------------------------------
Sí, Levítico es el nombre de un libro de la Biblia, y el número 19 hace referencia al capítulo del libro. El número 18 hace referencia a un versículo dentro del capítulo.
Rafael Serrano Local time: 16:47 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 172
Notes to answerer
Asker: Gracias Rafael, en realidad lo que necesito saber es cuál es el orden de las palabras en esta frase.
Explanation: No, Talmud es otra cosa - una recopilación de debates, interpretaciones y opiniones rabínicas sobre los escritos sagrados. Talmud, aunque escrito, se piensa como recopilación de tradiciones orales. La Torá, en cambio, se piensa como la ley divina escrita. En su sentido más estricto, Torá es igual al Pentateuco, los cinco primeros libros del Antiguo Testamento de la Biblia. Sospecho - aunque no lo sé a ciencia cierta - que hay una confusión y habrán querido poner 'Torá' (Torah).
Otra cosilla: se trata no del Libro 19, sino del Capítulo 19 (y específicamente de su Versículo 18).
De todos modos, lo que puse ahí es la traducción directa de la frase del texto fuente.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-07-19 20:22:52 GMT) --------------------------------------------------
Ahora, sin duda (aunque no tengo constancia personal directa de ello) hay en Torá mucha exégesis de aquello de 'Ama a tu prójimo...' entonces posible que el título no sea un error.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-07-19 20:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Mi notita anterior (que comienza 'Ahora, sin duda') contiene un error, quise decir que 'sin duda...hay en Talmud mucha exégesis...' demostrando cuán fácil es esta confusión. (Aunque no tengo las agallas como para decir que el error lo cometí a propósito...!)
Ahora bien, en respuesta a tu pregunta, Teju, no lo sé, sospecho que es un error muy común y comprensible, el que no ande en esos estudios muy fácilmente se agarra de la letra 'T' y pone Talmud en lugar de Torá. Por otra parte, como digo, en Talmud se habla muchísimo de aquel mandamiento divino (y qué divino, ¿no?) y qué significa, qué responsabilidades acarrea realmente, plantean situaciones límite, es todo como un tremendo rompecabezas ético. En The Rise of David Levinsky (no estoy seguro si existe traducción al español bajo el título El Ascenso de David Levinsky), gran novela de la emigración judía y la formación de un eventualmente gran industrial, hay varios capítulos dedicados a esa fase del personaje David. Retrata un mundo de deleite religioso-intelectual algo parecido al de los jesuitas.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-07-19 20:36:39 GMT) --------------------------------------------------
La novela es de Abraham Cahan.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-07-19 20:40:25 GMT) --------------------------------------------------
Mi sugerencia sería traducir 'Talmud' tal cual... en parte porque es lo que dice el texto fuente, en parte porque no estoy seguro de si hubo un error o no... y en parte porque si la intención del autor era señalar que ese mandamiento es parte del patrimonio ético no sólo cristiano sino judío, entonces de cualquier modo haber puesto 'Talmud' vale como gesto de reconocimiento...
Pablo Julián Davis Local time: 16:47 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por toda tu ayuda! Nancy tiene razón, está escrito medio raro porque es algo que el artista anotó al dorso de una carta, por eso no sigue un formato convencional.
Notes to answerer
Asker: Ale, te luciste Pablo! No sé nada de estas cosas aunque estudié en colegio católico muchos años. Entonces opinas que lo de Talmud es un error y quisieron poner Torá?
Asker: Dije "libro" porque supuse que eso quisieron decir con "18/bk". Serias tan amable de decirme si crees que quisieron poner Torá y no Talmud?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.