ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Religion

assurance of faith

Spanish translation: seguridad de la fe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assurance of faith
Spanish translation:seguridad de la fe
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Nov 8, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: assurance of faith
The text I'm working with has an entire chapter on the 'Assurance of Faith'. I've seen "assurance" in this context translated in various ways: "certeza", "certidumbre", "seguridad", etc. However, the chapter uses an entire range of words based upon the verb "assure": the "assured" Christian; God "assures" his children, etc.

Is there a universally accepted term in religious jargon for "assurance of faith", considered a 'step' in the life of faith? Thanks much for any enlightenment!

Bill
Bill Greendyk
United States
Local time: 17:48
seguridad de la fe
Explanation:
This all sounds very Protestant to me...

I think "seguridad" really is the best bet. "Seguridad de la fe" itself occurs quite often (some 430 Google hits; don't believe the reported figure of 26.3 million!). Plenty of them seem to me to be along just the right lines:

"La seguridad de la fe es ir andando por ese claroscuro que nos invita a abandonarnos en el Señor aunque tantas veces no veamos."
http://volarmasalto.blogspot.com/2011/06/solemnidad-de-la-as...

In other words it covers the ideas of faith being assured, ie, strong and well-established, making the believer feel safe (seguro) and trust in God.

The great advantage, in view of the context you describe, is that with its cognates, various forms of "asegurar", it should cover all bases in the chapter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-08 17:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

In an essay entitled "La Epístola A Los Hebreos Y la Seguridad Eterna", Ramón R. Herrera quotes the same verse you have, Hebrews 10.22, "en plena certidumbre de fe", and comments: "Este pasaje es apenas uno de los muchos en el libro de los Hebreos que demuestra la confianza de Pablo en la seguridad del creyente."
http://www.enlineaconlapalabra.com/estudios/hebreos_segurida...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-08 18:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

It's true that "seguridad" is a state rather than a process; but if you need to express the latter then making it verbal should do the trick: "Asegurar la fe": making faith secure. As here, for example:

"Por esa razón, cuando el Señor resucitó de entre los muertos y se manifestó a sus discípulos [...] tras vivir con ellos durante algunos días, los que le parecieron suficientes para afianzar el evangelio y asegurar la fe en la resurrección, subió a los cielos para que nadie lo viera, antes bien, lo poseyeran por la fe."
http://www.mercaba.org/DIESDOMINI/T-O/33C/ev_Ag.htm

There's even this, from our old friend Miguel de Unamuno:
"Después de Pablo rodaron los años y las generaciones cristianas, trabajando en torno de aquel dogma central y sus consecuencias para asegurar la fe en la inmortalidad del alma individual [...]"
http://books.google.es/books?id=Vy6L-9x-z2AC&pg=PA115&lpg=PA...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 23:48
Grading comment
Thanks, Charles. Based on your references and Marjory's comments above, I'm going to go with 'seguridad'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3afirmación de la feBeatriz Del Rio
4 +1convicción
Silvina P.
4seguridad de la feCharles Davis
4confirmación
Rosa Grau


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confirmación


Explanation:
en el catolicismo por lo menos

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-08 15:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

if you are talking about the sacrament of confirmation

Rosa Grau
Spain
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Rosa, pero no se trata de un sacramento, sino un "proceso" o "acontecmiento", según lo entiendo, en el cual el cristiano experimenta mayor comunión con Dios. Esta "certidumbre" tiene grados, y según lo que explica el libro, puede aumentarse o disminuirse según la "medida" de la fe.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
convicción


Explanation:
.

Silvina P.
Argentina
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán
3 mins
  -> muchas gracias eebarias
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
afirmación de la fe


Explanation:
jueves 17 de septiembre de 2009
“AFIRMANDO” NUESTRA FE
Estoy convencido de que la gente pierde la esperanza cuando pierde la fe. Han oído demasiados sermones, han leído demasiados libros, pero por donde miren a su alrededor, ven ejemplos de naufragios en la fe. Cristianos que alguna vez estuvieron desposados con la fe, hoy rinden su confianza en Dios, en medio de sus momentos difíciles. Así que ¿hacia dónde se torna la gente que busca esperanza? El Espíritu me habló claramente esta palabra: “Debes anclar tu fe. Afirmar tu corazón para confiar en Dios en todas las cosas, en todo momento”.

“Afirmar” nuestra fe significa “estabilizar, hacerla inconmovible, echar raíces, poner pilares debajo, establecer un fundamento”.
http://davidwilkersoninspanish.blogspot.com/2009/09/afirmand...

DRAE
afirmar.

1. tr. Poner firme, dar firmeza. U. t. c. prnl.

2. tr. Asegurar o dar por cierto algo.



Beatriz Del Rio
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Lassa
1 hr
  -> ¡Gracias Verónica!

agree  evelyn beltrán
1 hr
  -> ¡Gracias eebarias!

agree  Sandra de la Vega
6 hrs
  -> ¡Gracias Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seguridad de la fe


Explanation:
This all sounds very Protestant to me...

I think "seguridad" really is the best bet. "Seguridad de la fe" itself occurs quite often (some 430 Google hits; don't believe the reported figure of 26.3 million!). Plenty of them seem to me to be along just the right lines:

"La seguridad de la fe es ir andando por ese claroscuro que nos invita a abandonarnos en el Señor aunque tantas veces no veamos."
http://volarmasalto.blogspot.com/2011/06/solemnidad-de-la-as...

In other words it covers the ideas of faith being assured, ie, strong and well-established, making the believer feel safe (seguro) and trust in God.

The great advantage, in view of the context you describe, is that with its cognates, various forms of "asegurar", it should cover all bases in the chapter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-08 17:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

In an essay entitled "La Epístola A Los Hebreos Y la Seguridad Eterna", Ramón R. Herrera quotes the same verse you have, Hebrews 10.22, "en plena certidumbre de fe", and comments: "Este pasaje es apenas uno de los muchos en el libro de los Hebreos que demuestra la confianza de Pablo en la seguridad del creyente."
http://www.enlineaconlapalabra.com/estudios/hebreos_segurida...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-08 18:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

It's true that "seguridad" is a state rather than a process; but if you need to express the latter then making it verbal should do the trick: "Asegurar la fe": making faith secure. As here, for example:

"Por esa razón, cuando el Señor resucitó de entre los muertos y se manifestó a sus discípulos [...] tras vivir con ellos durante algunos días, los que le parecieron suficientes para afianzar el evangelio y asegurar la fe en la resurrección, subió a los cielos para que nadie lo viera, antes bien, lo poseyeran por la fe."
http://www.mercaba.org/DIESDOMINI/T-O/33C/ev_Ag.htm

There's even this, from our old friend Miguel de Unamuno:
"Después de Pablo rodaron los años y las generaciones cristianas, trabajando en torno de aquel dogma central y sus consecuencias para asegurar la fe en la inmortalidad del alma individual [...]"
http://books.google.es/books?id=Vy6L-9x-z2AC&pg=PA115&lpg=PA...

Charles Davis
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks, Charles. Based on your references and Marjory's comments above, I'm going to go with 'seguridad'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: