ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Religion

Obeying Jesus

Spanish translation: la obediencia a Jesús


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Nov 8, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: Obeying Jesus
Es el título de una historia bíblica. Sé que «Obedeciendo a Jesús» no es gramaticalmente correcto en español, así que me gustaría ver algunas opciones.
Rafael Serrano
Local time: 16:48
Spanish translation:la obediencia a Jesús
Explanation:
Una sugerencia.
¡Saludos!
Selected response from:

Juan Manuel Macarlupu Peña
Local time: 18:48
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6la obediencia a Jesús
Juan Manuel Macarlupu Peña
4 +4Obedecer a Jesucristo
GoodWords
4 +2Obedeciendo a Cristo. (Lee mis comentarios)
Lords
4Obedeciendo a JesúsLuis Aguilar
Summary of reference entries provided
El gerundio en títulos
Beatriz Ramírez de Haro

Discussion entries: 14





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
obeying jesus
la obediencia a Jesús


Explanation:
Una sugerencia.
¡Saludos!


    Reference: http://www.ministerioelpoderdelapalabra.com/joomla/index.php...
Juan Manuel Macarlupu Peña
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: o a Jesucristo, en España creo que sonaría mejor
1 hr
  -> Si, si es para adultos creo que tienes razón sería lo mejor, también considera lo que le comenté a Charles mas abajo. ;) ¡Saludos Isabel!

agree  Sandra Cifuentes Dowling
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Sandra! ¡Saludos!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Beatriz, veo que te especializas estos temas así que es un placer contar con tu "agree"! ¡Saludos!

agree  Beatriz Del Rio
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias Beatriz! ¡Saludos!

agree  Charles Davis: "Jesucristo" queda más formal; "Jesús" es más propio de la devoción popular. Para una historia bíblica, lo primero puede ser preferible, me parece.
10 hrs
  -> De acuerdo contigo Charles, excepto que si la historia bíblica fuera para niños, ahí "Jesús" sería mas apropiado creo yo, por eso no me tome la libertad de cambiarlo, pero es bueno que quede la info aquí para que el traductor pueda decidir. ¡Saludos! :)

agree  giovannacw
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
obeying jesus
Obedeciendo a Cristo. (Lee mis comentarios)


Explanation:
Bueno la cosa es que es un titulo, lo que marca una diferencia. En una oración se trata de evitar lo mas posible la vos pasiva. Pero en este caso me parece bien.
Sólo le cambié a Cristo porque no hay otro Cristo, pero Jesús puede haber muchos ya que a muchos les ponen ese nombre a sus hijos

Lords
Mexico
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eski
38 mins
  -> Thank you very much

neutral  Sandra Cifuentes Dowling: vos pasiva???? /¿Cuáles oraciones? En el título que nos preguntan no existe pasivo alguno. Saludos.
1 hr
  -> Si hablo de voz pasiva hablo de las oraciones no del título.

agree  giovannacw
27 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Obedecer a Jesucristo


Explanation:
Otra opción.

GoodWords
Mexico
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majete
4 mins

agree  Charles Davis
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  giovannacw
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obeying jesus
Obedeciendo a Jesús


Explanation:
Para mí, sigue siendo la traducción mas correcta. Que importa la gramática. Sobre todo tratándose del titulo de un libro y que trasmite perfectamente el espíritu de lo que se quiere comunicar.

Luis Aguilar
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adriana Martinez: La gramática importa muchísimo. Sólo por tu argumento es que no estoy de acuerdo.
5 hrs

agree  giovannacw
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: El gerundio en títulos

Reference information:
Algunas referencias:

Y hay otro uso horroroso de gerundio: en los títulos, donde el español pide a gritos un infinitvo o (si es posible) un sustantivo.
ej: Avanzando hacia el futuro
mejor: Caminar hacia el futuro
o mejor aun: El camino hacia el futuro
o el mejor: Hacia el futuro (la econmomía de la lengua)
http://desequilibros.blogspot.com/2010/03/el-gerundio-ese-gr...

http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-ja...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/264...

También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).
http://www.ocordero.com/articulos/gerundio1.htm

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 912

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Excelente aporte. Saludos, Bea :)
3 hrs
  -> Saludos, Sandra - Bea
agree  Adriana Martinez: Gracias por tus referencias, Bea, hacen falta para algunos traductores. :)
4 hrs
  -> Saludos, Adriana - Bea
agree  Charles Davis: Estoy totalmente de acuerdo.
8 hrs
  -> Saludos, Charles - Bea
neutral  Natalia Pedrosa: Fuera de tantas reglas, me parece que "Obedeciendo a Jesucristo" no es incorrecto en absoluto.
8 hrs
  -> Hola Natalia: Cada traductor tiene su libro de estilo y el oído se acostumbra a casi todo. Nuestra colega Anabel Martínez lo explica bien: http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/Cómo-...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: