no change short of this will ever avail to fit man's soul for heaven

Spanish translation: Ningún otro cambio sería suficiente para templar el alma del hombre y hacerla digna del Cielo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no change short of this will ever avail to fit man's soul for heaven
Spanish translation:Ningún otro cambio sería suficiente para templar el alma del hombre y hacerla digna del Cielo
Entered by: Ana Juliá

18:36 Nov 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / religion
English term or phrase: no change short of this will ever avail to fit man's soul for heaven
ALL NEED TO BE MADE ALIVE
[...]
Life is the mightiest of all possessions. From death to life is the mightiest of all changes. And no change short of this will ever avail to fit man's soul for heaven
Ana Juliá
Spain
Local time: 07:29
Ningún otro cambio...
Explanation:
La vida es la más importante de todas las posesiones, y la transición de la muerte a la vida, el cambio más profundo. Ningún otro cambio sería suficiente para templar el alma del hombre y hacerla digna del Cielo.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 01:29
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ningún otro cambio...
George Rabel
5y ningún otro cambio servirá para que el alma de los hombres pueda ingresar al cielo
Berru
4y ningún cambio que no sea éste podrá jamás lograr...
Ivannia Garcia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
y ningún otro cambio servirá para que el alma de los hombres pueda ingresar al cielo


Explanation:
una versión

Berru
Argentina
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ningún otro cambio...


Explanation:
La vida es la más importante de todas las posesiones, y la transición de la muerte a la vida, el cambio más profundo. Ningún otro cambio sería suficiente para templar el alma del hombre y hacerla digna del Cielo.

George Rabel
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MLG
22 mins

agree  Gonzalo Garcia: La desviación entre "fit" y "templar" es considerable, pero la imagen que resulta es hermosa. Quizá incluso: para acordar a los cielos el alma del hombre.
16 hrs
  -> Gracias. Yo trate de captar la idea y el tono poetico, no la palabra
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y ningún cambio que no sea éste podrá jamás lograr...


Explanation:
...adecuar el alma del hombre para el cielo.

Ivannia Garcia
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search