GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Jun 30, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Miret Local time: 23:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | misa novus ordo |
| ||
4 | misa del Novus Ordo/ misa paulina / misa moderna |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
novus ordo misa novus ordo Explanation: no entiendo, para que queres cambiar la forma latina en que esta? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
novus ordo misa del Novus Ordo/ misa paulina / misa moderna Explanation: Tal y como dice Patrick, no hace falta cambiar el nombre en latín, pero si lo que quieres es utilizar un adjetivo, al igual que la anterior era la «tridentina», ésta se puede llamar «paulina»(o «moderna» porque no es en latín). -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 38 mins (2004-07-02 00:19:16 GMT) -------------------------------------------------- Lo siento, no he encontrado ningún otro adjetivo que pueda servirte para traducir «novusordinarians», como no sea «partidarios del Novus Ordo»; por eso he sugerido «misa paulina» o «misa moderna», para que puedas ir alternándolo si lo necesitas. Si te atreves con los neologismos, creo que el adjetivo que correspondería sería «novoordinal». Reference: http://www.geocities.com/infocatolicos/misa2.htm Reference: http://gbooks1.melodysoft.com/app?ID=fsspxz |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.