KudoZ home » English to Spanish » Science

Stops galling, seizure and distorsion of parts.

Spanish translation: evita la abrasión, el agarrotamiento y la deformación de las piezas.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Mar 28, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Science
English term or phrase: Stops galling, seizure and distorsion of parts.
Se trata de un Lubricante en seco Moly.

De antemano, muchas gracias!
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 19:34
Spanish translation:evita la abrasión, el agarrotamiento y la deformación de las piezas.
Explanation:
"Stops" is better translated here by "evita" rather than "para" o "detiene". The rest is direct and valid at least in Spain.
Selected response from:

xxxjmonllop
Local time: 02:34
Grading comment
Muchas gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1evita la abrasión, el agarrotamiento y la deformación de las piezas.xxxjmonllop
5detiene la corrosíon frotante, el agarrotamiento y la distorsión de las piezas.Antonio Costa
4detiene la corrosión (por frotamiento) , toma y deformación ...José Luis Villanueva-Senchuk


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
detiene la corrosión (por frotamiento) , toma y deformación ...


Explanation:
Hola,

La toma se refiere, por ejemplo, a cuando se quedan roscas se quedan 'tomadas'/'atrancadas' - que no ruedan

JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:31:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ufff!!! perdona estaba pensando en el término y no me había concentrado mientras lo explicaba:
\"...a cuando las roscas se quedan....\"

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
detiene la corrosíon frotante, el agarrotamiento y la distorsión de las piezas.


Explanation:
Espero que te sirva.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
evita la abrasión, el agarrotamiento y la deformación de las piezas.


Explanation:
"Stops" is better translated here by "evita" rather than "para" o "detiene". The rest is direct and valid at least in Spain.

xxxjmonllop
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haydée González: I like "evita"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search