Spanish translation: detección de inmunidad en productos básicos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Science (general) / manual de equipo médico
English term or phrase:commodity immunity detection
El manual que estoy traduciendo es acerca de un lector de micro placas que utilizan los técnologos médicos para realizar examenes y la frase con la que tengo dudas es una de los campos en que se utiliza este aparato. Mi problema es la palabra COMMODITY que no me calza con el significado que sale en los diccionarios monolingües. Por eso les pido ayuda con esta frase.
...sobre la falta de sentido de mi propuesta de traducción. De hecho, después de todo, el original es muy deficiente como muy bien has demostrado. Seguro que quería decir otra cosa. Tienes razón.
P.D.: Me caes bien. Al final hasta seremos amigos y todo :-)
...que no puedas opinar sobre cuestiones del lenguaje. Es curioso, tenía como la impresión de que vos pensabas que la que no podía opinar sobre la falta de sentido de "inmunidad en productos básico" era yo...
Y desde luego que hay infecciones que no producen enfermedades. Dije una burrada. Ahora bien, la expresión usual en inglés no es 'infection condition', sino 'infectious condition' o, mucho más frecuente, 'infectious disease'.
Respecto de 'bone metabolic condition' ('bone metabolize condition' es erróneo) y 'self-immunity' pareceria como si no hubieses leído que dije "la expresión usual es...". En cuanto a 'incretion hormone', a pesar de ser bioquímica sigo sin entender qué querés decir...
Tantos términos erróneos o poco usuales juntos me hacen pensar que el autor de este texto no es de lengua inglesa y que al escrinbir la expresión sin sentido 'commodity immunity' quiso, en realidad, decir otra cosa.
4. ¿A qué contexto va a referirse self-immunity o autoimmunity sino al immunológico? Añadir antibodies para ver si da mayores resultados me resulta como poco, risible. Self-immunity es absolutamente válido y usual.
Nunca me cansaré de decir que en traducción no se pueden hacer afirmaciones categóricas.
Tengo muchísima experiencia en el campo médico, muchos más de 8 años, y precisamente por rigor no ofrezco mis servicios en ese campo porque afecta a la salud de las personas y me parecería peligrosísimo por mi parte traducir textos para los que no tengo una formación adecuada, pero sólo faltaría que no pudiese opinar sobre cuestiones de lenguaje, aunque sean del lenguaje médico-biológico...
1. Las infecciones no son enfermedades, son invasiones del organismo que pueden desarrollarse o no en una enfermedad. Quizás el redactado de enfermedad por infección viral no de resultados en Internet, pero sí enfermedades infecciosas, sean víricas o no. Los especialistas SÍ hablan de enfermedades infecciosas y también de infecciones a secas, e incluso en el caso del dengue, enfermedad infecciosa vírica, por definición. Sigo manteniendo que "lo correcto" no es eliminar la palabra enfermedad si el autor quiere incorporarla en su redactado.
2. De acuerdo que la osteoporosis es una de las muchas enfermedades del metabolismo óseo, pero bone metabolize condition, y mejor aún bone metabolism condition es un redactado tan válido como para no afirmar que la expresión usual es...
3. Evidentemente que todas las hormonas son de secreción interna. Incretion es secreción interna, cuyo producto es una hormona. Incretion hormone, concebido como el resultado de una secreción interna, no se circunscribe únicamente a las incretinas, sino a cualquier hormona. Es como decir que para derivados del petróleo, la expresión usual es gasolina.
Lo que tampoco entiendo es eso de "las hormonas de secreción interna (que pueden ser varias)". Todas las hormonas son "de secreción interna"; si no, no serían hormonas. Ahora bien, las hormonas que estimulan la secreción de insulina se llaman en inglés 'incretin hormones' o simplemente 'incretins' (e incretinas en castellano).
En cuanto a 'self-immunity/autoimmunity, corresponde limitar la búsqueda a contextos inmunológicos. Así, por ejemplo, los términos 'self-immunity' y 'antibodies' aparecen juntos en páginas en 3.090 páginas, mientras que 'autoimmunity' y 'antibodies', en 3.560.000 páginas.
Estos términos pertenecen al vocabulario médico-biológico, que cualquier traductor especializado en este campo con algunos años de experiencia conoce. Como acabo de ver que vos te especializás en otros temas, es posible que te parezcan simples detalles sin importancia.
Por eso, parafraseándote, digo "Por favor, un poquito más de rigor con la terminología médico-biológica...".
...pero hablar de la inmunidad de la leche, las papas o los cereales es un sinsentido biológico. Tienen inmunidad (desde el punto de vista biológico) los organismos superiores, que poseen un sistema inmunitario. Por consiguiente, si este texto lo escribió alguien medianamente versado en biología, tiene que haber querido referirse a otra cosa que a la "inmunidad de los productos básicos", pero lo hizo empleando términos erróneos.
Por otra parte, las infecciones SON enfermedades. Por eso, los especialistas no hablan de "enfermedad por infección viral" (0 página en internet), sino de "infección viral" (332.000 páginas) o ""infección vírica" (116.000 págínas), ni, en inglés, de ""viral infection condition " (47 páginas) o "viral infection condition" (430 páginas), sino de "viral infection" (3.590.000 páginas).
En cuanto a "osteoporosis", no sé de dónde has sacado esta palabra. Yo dije, 'metabolic bone disease'.
El agua, la leche, las patatas, los cereales, etc. son considerados productos básicos o de primera necesidad y algunos tienen un ciclo biológico, que incluso continúa una vez recolectados y/o procesados. No son objetos. Las elucubraciones, suposiciones o conjeturas sobre lo que quería decir el autor son sólo eso, elucubraciones, suposiciones o conjecturas sobre lo quería decir el autor. A veces, las traducciones literales también pueden ser válidas.
No entiendo que en una enfermedad por infección vírica, "lo correcto es" no mencionar la enfermedad.
No entiendo que en enfermedad del metabolismo óseo "la expresión usual es" osteoporosis, que es tan sólo una de las muchas enfermedades del metabolismo óseo, la epilepsia, entre otras.
No entiendo por qué en hormona de secreción interna (que pueden ser varias), "la expresión usual" es la hormona incretina, o simplemente incretina
No entiendo por qué en autoinmunidad (self-immunity, 11.700.000 resultados en Google) "la expresión usual" es autoinmunidad (autoimmunity, 1.700.000 resultados en Google)...
¿De qué nacionalidad son los autores de este texto
00:07 Apr 22, 2011
Te lo pregunto porque la mayoría de los sintagmas que copiaste son de lo más extraños:
- tumor symbol: esto no tiene sentido; ¿habrán querido decir 'tumor marker'?
- virus infection illness: lo correcto es 'virus infection' a secas
- bone metabolize condition: la expresión usual es 'metabolic bone disease'
- incretion hormone: la expresión usual es 'incretin hormone' o simplemente 'incretin'
- self-immunity: la expresión usual es 'autoimmunity'
En cuanto a 'commodity immunity detection', no entiendo qué quisieron decir. En todo caso, como ya comenté, la traducción literal "inmunidad en productos básicos" no tiene sentido, puesto que un objeto no puede presentar inmunidad. ¿No habrán querido decir 'community immunity' (='herd immunity'; inmunidad colectiva o de grupo)? Mera suposición, aunque no veo la relación con un lector de placas.
In clinical test, it is mainly used in the following fields: tumour symbol, virus infection illness, bone metabolize condition, diabetes, incretion hormone, immunohematology, self-immunity, commodity immunity detection.