Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:32 Sep 15, 2011
English to Spanish translations [PRO] Science - Science (general)
English term or phrase:Naive library
El contexto es el siguiente:
The term "naive library", as used herein, is meant to indicate a library obtained from well known sources of mRNA encoding antibodies from animals that have not been immunised.
No encuentro traducción para "naive" en este caso. ¿Alguna sugerencia?
Gracias.
Explanation: Una alternativa, si se quiere evitar el calco "biblioteca naive".
En la siguiente tesis, se emplean ambos términos como sinónimos; predomina "biblioteca no inmune":
"II.2 Biblioteca no inmune
A partir de una biblioteca de fagos procedente de un tiburón H. francisci no imnumizado no inmunizado (Biblioteca Naïve) se realizaron rondas de selección contra la citocina humana IL-18 recombinante" http://biblioteca.cicese.mx/catalogos/tesis/download.php?id=...
Ahora bien, en este caso, no hablaría de "anticuerpoteca", simplemente porque suena raro (aunque se entiende, claro). Por eso usaría "colección de anticuerpos".
En cuanto al uso de "archivo" o "banco", no son términos que empleo en este contexto preciso, pero los entendería. Sí utilizo, claro, la expresión "banco de células" (cell bank); en este caso concreto, la situación es distinta: todas las células de un banco son, por definición, idénticas.
Creo que esta discusión toca a la esencia del trabajo de los terminólogos y los traductores científicos. Calcar de manera inmediata los términos que se usan en inglés, aunque no se ajusten a las reglas y a la tradición del castellano, equivale a pensar que nuestro idioma no es apto para la comunicación científica, lo cual me parece irracional.
...como bien decís, en castellano solemos formar sustantivos terminados en "-teca" (del griego, caja) en muchos casos en los que en inglés recurren al sustantivo 'library', como "discoteca", "filmoteca", "hemeroteca", etc. Nadie diría en estos casos "biblioteca de discos", "biblioteca de películas" o "biblioteca de diarios y revistas". Me pregunto entonces por qué habría que aceptar como normales las expresiones del tipo "biblioteca de ADN", "biblioteca de sustancias químicas" y "biblioteca de anticuerpos". ¿Simplemente porque así se dice en inglés? El argumento me parece débil.
Como comenté de manera indirecta en uno de mis mensajes, yo suelo usar "colección" cada vez que no puedo formar un sustantivo terminado en "-teca". Así, por ejemplo, utilizo "genoteca" para designar un conjunto de fragmentos de ADN codificante (cDNA library [de ADNc] o genomic library [genómica], según el caso), "quimioteca" para designar un conjunto de compuestos químicos (chemical library, molecular library) y "espectroteca" para designar un conjunto de espectros (spectral library, spectrum library).
En mi respuesta a tu comentario, defendía implícitamente el uso metafórico de "biblioteca" por analogía con el de "library" en inglés. Sin embargo, tengo que reconocer que, al margen de la conveniencia o admisibilidad de los términos metafóricos en el ámbito científico (discutible, sin duda), la analogía tampoco es perfecta. Quiero decir que se emplea "library" en inglés en muchos contextos en los que no se trata de libros, como "photo library", "record library", "film library", "newspaper library", donde en español se diría "archivo fotográfico", "discoteca", "filmoteca", "hemeroteca". Así pues, creo que tus objeciones tienen cierto peso. Me pregunto si, como alternativa a "colección", podrían servir "banco" o "archivo", o incluso "corpus". Creo que sería ideal un término que implicara la idea de una colección de referencia.
... que tu cliente opte por "biblioteca naive" y "biblioteca inmune", puesto que pocas cosas están tan plagadas de anglicismos y traducciones literales (a veces incomprensibles) como las patentes. Supongo que esto se debe a que la decisión final sobre la terminología empleada queda en manos de juristas, y no de especialistas en la materia.
Gracias a todos por tomarse el tiempo de investigar y dar sus sugerencias. Todo ha sido de mucha ayuda. Voy a consultar con el cliente para que "desempate" y después les cuento. Muchas gracias a todos.
Como me quedé pensando en esta consulta, acabo de hacer una breve búsqueda en internet que me llevó, visiblemente, a la patente que estás traduciendo.
Para que todo quedase claro (en especial, de qué es esta library') deberías haber copiado la frase anterior a la que copiaste: A “library”, in the context of the invention, is a library of antibodies, each encoded by a cloned unique nucleic acid sequence. Esto confirma lo que supuse, es decir, que se trata de una colección de anticuerpos.
Pienso que para designar la 'naive library' diría "colección básica (de anticuerpos)", y para designar la 'immune library', "colección inmunitaria (de anticuerpos)" (inmunitaria, y no inmune). Otra posibilidad: "colección inespecífica" y "colección específica", respectivamente. De todos modos, como inmediatamente después de nombrarlas las definen (lo cual disipa cualquier duda), pienso que cualquiera de las dos opciones es pertinente.
No he tenido tiempo para tratar de encontrar una traducción pertinente de 'naive library' (sólo he pensado en cómo NO lo traduciría...), pero tal vez se pueda hablar de "colección [de anticuerpos] inespecífica", "colección [de anticuerpos] básica" o de algo por el estilo. Como después explican de qué se trata, basta con encontrar una manera de llamarla que no desentone demasiado. Hay que pensarlo más detenidamente.
En este contexto, el término 'library' designa una colección de, según el caso, proteínas (anticuerpos u otro tipo de proteínas), moléculas o fragmentos de ARN o de ADN (en este caso, se puede hablar de genoteca), o compuestos químicos (en este caso, utilizar el término 'quimioteca').
En castellano se ve con frecuencia en este contexto el calco "biblioteca", pero personalmente me resisto a emplear esta palabra cuando no se trata de libros.
Aunque no queda totalmente claro con el poco contexto proporcionado, parece tratarse en este caso de una colección de anticuerpos (a no ser que sea de ARNm...).
Tampoco dejaría sin traducir 'naive' (derivado de la voz francesa naïve, femenino de 'naif', que significa ingenuo, simple.), que en inglés suele utilizarse para designar pacientes que no recibieron un tratamiento previo, pero en este caso se aplica a todas luces a los animales que no habían sido inmunizados con el antígeno o los antígenos en cuestión. Es decir, no es naive la library, sino dichos animales (no se puede calificar de no inmune a la colección de anticuerpos).
No me parece que el término "naive" pueda usarse tal cual en espanol. La forma espanola de la palabra es "naif", pero por lo pronto no se encuentra mucho en este sentido. A lo mejor podría dejarse "naive" entrecomillado, ya que a continuación se explica lo que es. En cualquier caso yo usaría biblioteca y no librería. Saludos.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): -1
naive library
Biblioteca/Librería Naive
Explanation: [PDF] Anticuerpos monoclonales terapéuticos www.gen-es.org/12_publicaciones/docs/pub_77_d.pdfSimilar
You +1'd this publicly. Undo
File Format: PDF/Adobe Acrobat
anticuerpos, han sido empleados en terapia desde .... Los animales pueden ser inmunizados con cualquier antígeno y utilizar sus bazos .... Biblioteca Naive: los genes de los anticuerpos deseados corresponden a linfocitos B que no han sido ...
Librería, genoteca o biblioteca de anticuerpos | phage display - [ Translate this page ]
phagedisplay.es/libreria-de-anticuerpos - CachedYou +1'd this publicly. Undo
... o biblioteca de anticuerpos monoclonales en vez de la técnica de hibridomas. ... Las aplicaciones de estas dos librerías son distintas ya que la librería naïve ...
anademahomar Honduras Local time: 04:07 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Explanation: Una alternativa, si se quiere evitar el calco "biblioteca naive".
En la siguiente tesis, se emplean ambos términos como sinónimos; predomina "biblioteca no inmune":
"II.2 Biblioteca no inmune
A partir de una biblioteca de fagos procedente de un tiburón H. francisci no imnumizado no inmunizado (Biblioteca Naïve) se realizaron rondas de selección contra la citocina humana IL-18 recombinante" http://biblioteca.cicese.mx/catalogos/tesis/download.php?id=...
Charles Davis Local time: 12:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
13 hrs confidence: peer agreement (net): -1
naive library
colección de celulas vírgenes
Explanation: library
A collection of cells, usually bacteria or yeast, that have been transformed with recombinant vectors carrying DNA inserts from a single species.
naive
Not previously subjected to experiments.
Not having previously taken or received a particular drug.
Las técnicas habituales de PCR para el estudio de clonalidad se basan en la ....
DE ACTIVACION, YA QUE SE INDUCE AL ESTIMULAR CELULAS VIRGENES.
... VETERINARIA DE LA UNIVERSIDAD JUSTUS LIEBIG DE GIESSEN (R.F.A.). ... http://www.cibernetia.com/tesis_es/CIENCIAS_DE_LA_VIDA/INMUN...
CIENCIA VETERINARIA 6·1994. 145 .... células T se activan expresando en su
superficie receptores para ... pesar de los múltiples estudios realizados en el
sistema inmune ..... Las células "vírgenes" (que nunca han estado en contacto http://www.fmvz.unam.mx/fmvz/cienciavet/revistas/CVvol6/CVv6...
Hay otros sitios con estos términos para que confirmes.
Susana Jeronimo Argentina Local time: 07:07 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8