Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science (general)
English term or phrase:Distinguished Service Professor
Steve Levitt is the William B. Ogden Distinguished Service Professor of Economics at the University of Chicago, where he directs the Becker Center on Chicago Price Theory.
Richard A. Epstein is the James Parker Hall Distinguished Service Professor Emeritus of Law and Senior Lecturer at the University of Chicago Law School.
No tengo claro el concepto ni cómo ordenar los sintagmas.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-01-10 18:19:51 GMT) --------------------------------------------------
"emérito, ta.
(Del lat. emerĭtus).
1. adj. Dicho de una persona: Que se ha retirado de un empleo o cargo y disfruta algún premio por sus buenos servicios."
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-01-10 18:24:44 GMT) --------------------------------------------------
O "CATEDRÁTICO EMÉRITO"...
IMO, la traducción literal no valdría... Todas las alusiones en Google en este sentido corresponden a traducciones literales de textos originales en inglés...
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2012-01-10 18:34:38 GMT) --------------------------------------------------
La traducción equivalente sería "emérito". En inglés aparece como "Distinguished Service Professor Emeritus" pero en español únicamente se traduciría como "emérito" pues el matiz de que "ha prestado servicios distinguidos" ya se encuentra implícito en el mismo significado de "emérito".
Véase:
"Categorías Docentes
Los docentes podrán revistar como profesores extraordinarios, profesores ordinarios y docentes auxiliares en las siguientes categorías:
Profesores extraordinarios
1. **Profesor Emérito: profesor de destacada trayectoria académica, con antecedentes relevantes en investigación y que ha prestado servicios distinguidos a la Universidad Caece**
2. Profesor Consulto: profesor de destacados méritos académicos y que ha prestado servicios distinguidos a la Universidad
3. Profesor Honorario: profesor que ha prestado importantes servicios a la Cultura y/o a la Educación
4. Profesor Invitado
Profesores ordinarios
1. Profesor Plenario: profesor con categoría de titular que ha prestado servicios relevantes a la Universidad
2. Profesor Titular
3. Profesor Asociado
4. Profesor Adjunto
5. Profesor Instructor
Docentes auxiliares
1. Jefe de Trabajos Prácticos
2. Ayudante de Primera
3. Ayudante de Segunda
Directores de Carreras de Postgrado
Coordinadores de Carreras de Grado
Coordinadores de asignaturas o de grupos de asignaturas."
Hola a todos, recién ahora he tenido tiempo de sentarme a leer todos los comentarios y referencias en esta pregunta. Creo que la traducción más acertada entonces sería la última de Mercedes "Profesor/Catedrático Distinguido Emérito de la Cátedra de Derecho James Parker Hall". Igual que mi respuesta, ésta incluye las dos ideas 'emérito' y 'distinguido' pero creo que la de Mercedes suena más natural. Saludos
Richard A. Epstein es el titular de la Cátedra de Derecho James Parker Hall de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chicago.
Véase nueva referencia:
"FROM THE BAG: Legal Practice & Clinical Programs: The Chicago Virtues of James Parker Hall
Summer, 1998
1 Green Bag 2d 401
Author
Richard A. Epstein
Excerpt
READING THE BRIEF ESSAY that James Parker Hall wrote in the Green Bag over 90 years ago makes me proud **to hold the chair at the University of Chicago Law School that bears his name**."
"Richard A. Epstein es el Profesor/Catedrático Distinguido Emérito de la Cátedra de Derecho James Parker Hall y Profesor Titular en la Facultad de Derecho de la Universidad de Chicago ("University of Chicago")."
Véase:
"Profesor titular de la cátedra de derecho James Parker Hall en la Universidad de Chicago (Chicago, EE. UU. )"
"Steve Levitt es el Profesor/Catedrático Distinguido de la Cátedra de Economía William B. Ogden de la Universidad de Chicago ("University of Chicago")."
Richard A. Epstein es el Profesor Emérito de Derecho con el título James Parker Hall Distinguished Service y catedrático de la Facultad de Derecho de Chicago.
Os agradezco mucho los comentarios aportados. Sin embargo, por mi inexperiencia en el campo, no veo clara la función sintáctica de
"William B. Ogden" y de "James Parker Hall".
¿Serán los nombres específicos de estas distinciones?
¿
"Richard A. Epstein es el Profesor Emérito James Parker Hall de Derecho y catedrático de la Facultad de Derecho de Chicago."
?
Lo sé, le propuse a José Alberto la traducción de "profesor de servicios distinguidos" porque tiene un uso muy extendido en documentos oficiales estadounidenses, pero ya le advertí de que "lo mejor en mi humilde opinión sería dejarlo tal cual con una explicación entre paréntesis, como "profesor de universidad Americana que ocupa una cátedra de prestigio"", en lugar de utilizar la traducción literal.
"Profesor distinguido" también me parece una opción válida, lo importante es evitar "emérito".
Pues eso es lo que vengo diciendo yo. El tema de la jubilación me parece de vital importancia: si los Sres. Levitt y Epstein aún no están jubilados, el uso del término "emérito" es totalmente erróneo. Sí, ésta es la única diferencia, pero es una diferencia importante.
Fíjate que incluso tu propia referencia usa dos términos diferentes: "profesor distinguido" y "profesor emérito".
Ya, pero fíjate en la entrada de "emérito" de la RAE...
En la siguiente referencia la única diferencia entre profesores eméritos y distinguidos es que la distinción se otorga tras la jubilación o antes de la misma.
"Esta distinción es, en todo sentido, igual a la de profesor emérito excepto que se otorga antes del retiro."
POR LO TANTO, EN TODO CASO HABLARÍAMOS DE PROFESORES EMÉRITOS Y DISTINGUIDOS.
No, Mercedes, los ingleses lo mencionan por separado porque son dos cosas diferentes. Sería como traducir "A rainy, windy day" como "Un día lluvioso" - te estarías comiendo una palabra.
Me apoyo también en el diccionario Collins Inglés - Español, que tiene una entrada para "distinguished service professor". Dice lo siguiente:
distinguished service professor n (US, Univ) profesor de universidad Americana que ocupa una cátedra de prestigio
Fijaos en que en ningún momento lo traduce por "emérito". ¿Por qué se tomarían los redactores del diccionario la molestia de hacer una traducción descriptiva, si pudieran traducirlo directamente como "profesor emérito"? Es que, de hecho, ni siquiera lo proponen como alternativa.
Mejor que continuemos aquí, que el recuadro de "agree/disagree" no da para mucho. A ver, si "emeritus" y "distinguished services professor" fueran lo mismo, ¿por qué se tomarían los estadounidenses la molestia de expresar los dos conceptos por separado?
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
distinguished service professor
Profesor emérito del servicio distinguido...
Explanation: Creo que es importante agragar "emérito". Suerte
Example sentence(s):
In 1983, they established the James Parker Hall Distinguished Service Professorship in Law