string(12) "www.proz.com" string(72) "/kudoz/english_to_spanish/ships_sailing_maritime/1499062-underwater.html" array(1) { ["path"]=> string(72) "/kudoz/english_to_spanish/ships_sailing_maritime/1499062-underwater.html" }
KudoZ home » English to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

underwater

Spanish translation: bajo la línea de flotación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:underwater
Spanish translation:bajo la línea de flotación
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Aug 14, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: underwater
Hay dos tipos diferentes de uso, así que es posible que haya dos traducciones diferentes conforme el uso.

Representativo del primer tipo es:

This chapter is applicable to all underwater maintenance and repairs requiring application of epoxy hull anti-corrosion (A/C) coating or fairing compounds (i.e., restoration of the anti-corrosion coating after weld repairs, coating damage resulting from collision or grounding, ...

También tenemos:

APPROVED UNDERWATER COATINGS
Undersater expoxy paint systems are used to restore the A/C coating on a ship's hull.

Entre las posibilidades hay: "bajo el agua" o "debajo del agua" o "submarino" o una de las variedades de "submarino"

También en Proz tenemos "subacuático", etc.

?Cuál suena mejor en estos casos?

Gracias, Mike :)
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 03:43
bajo la línea de flotación
Explanation:
eso diría, en ambos casos
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:43
Grading comment
Gracias, Pablo y a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7bajo la línea de flotación
Pablo Grosschmid
4 +1submarino
Francisco Villegas
3 +1obra viva
Carlos Ruestes
3bajo el agua
Maryán López


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obra viva


Explanation:
Podría decidirme por algunas opciones de las que vos dijiste, pero prefiero darte otra opción. Obra viva es la parte del casco que se encuentra bajo el agua.

underwater hull n
WATER TRANSP ship design carena f, obra viva f

Carlos Ruestes
Argentina
Local time: 04:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariela Malanij: Creo que las dos sugerencias son correctas.
1 hr
  -> Gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
underwater
bajo la línea de flotación


Explanation:
eso diría, en ambos casos

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Gracias, Pablo y a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Fernández Martínez
4 mins
  -> muchas gracias, Alfredo!

agree  Luis M. Cuerdo Galarraga
10 mins
  -> muchas gracias, Luis !

agree  Egmont
55 mins
  -> muchas gracias, Egmont!

agree  Noelia Fernández Vega
1 hr
  -> muchas gracias, Noelia!

agree  Ossetta
1 hr
  -> muchas gracias, Ossetta!

agree  Mariela Malanij: Creo que las dos sugerencias son correctas.
1 hr
  -> muchas gracias, Mariela!

agree  Flavia Scafatti
1 hr
  -> muchas gracias, Flavia!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
submarino


Explanation:
submarino o bajo el agua. Pueder ser "underwater" y no tener que estar por debajo de la linea de flotación", sino dentro del agua. Mi experiencia realizando trabajos "underwater" son "bajo / dentro" del agua = submarino (en lo referente al mar).
Suerte.
Ejemplo UWT = teléfono submarino.

Francisco Villegas
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Martin: estoy contigo
4 hrs
  -> Gracias Maiwel, saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bajo el agua


Explanation:
es sencillo pero es la traducción literal

Maryán López
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search