KudoZ home » English to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

haulout

Spanish translation: varado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:haulout
Spanish translation:varado
Entered by: veri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Mar 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Maritime = Ships
English term or phrase: haulout
inspect stabilizer fin at every haulout
LMcLeod
Chile
Local time: 18:45
varado
Explanation:
El sentido de la frase es "cada vez que se saque el barco del agua". Varar, que es en realidad la forma de sacar un barco en la playa o desde una rampa, se utiliza también cuando el barco se saca con la grúa (aunque lo más utilizado es "sacar el barco del agua").
En mi experiencia, hibernaje/invernaje indica más bien la estación del barco fuera del agua, para pasar el invierno, por ejemplo.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-26 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Estos son los términos en España (en las costas del Mediterráneo, por lo menos). Puede que haya otros términos locales...
Selected response from:

veri
Spain
Local time: 23:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1hibernaje
David Cahill
5varado
veri
4arrastre/acarreo
Lydia De Jorge


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hibernaje


Explanation:
Suerte

David Cahill
Local time: 23:45
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: gracias, me quedo con varado o sacar la embarcación del agua ya que hibernaje da mucho la idea que s solo para guardarla durante el invierno


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
16 mins
  -> gracias, avrvm
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrastre/acarreo


Explanation:
,

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
varado


Explanation:
El sentido de la frase es "cada vez que se saque el barco del agua". Varar, que es en realidad la forma de sacar un barco en la playa o desde una rampa, se utiliza también cuando el barco se saca con la grúa (aunque lo más utilizado es "sacar el barco del agua").
En mi experiencia, hibernaje/invernaje indica más bien la estación del barco fuera del agua, para pasar el invierno, por ejemplo.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-26 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Estos son los términos en España (en las costas del Mediterráneo, por lo menos). Puede que haya otros términos locales...

veri
Spain
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search