KudoZ home » English to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

arm holes and ankles

Spanish translation: ajustes en brazos y tobillos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arm holes and ankles
Spanish translation:ajustes en brazos y tobillos
Entered by: castellnou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Mar 29, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: arm holes and ankles
Adjustable arm holes and ankles


Se trata de los agujeros por donde pasan las piernas y brazos en un traje de neopreno.
castellnou
Spain
Local time: 17:24
ajustes en brazos y tobillos
Explanation:
o bien "aperturas ajustables para los brazos y tobillos"
Selected response from:

jfrb
United Kingdom
Local time: 16:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mangas y ruedos ajustables
Ismael Torres
4ajustes en brazos y tobillosjfrb


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mangas y ruedos ajustables


Explanation:
Me parece ser la forma más apropiada. Espero te sea útil.

Ismael Torres
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: suena normal
24 mins

neutral  jfrb: Es posible que no tenga mangas, sino solo aperturas para los brazos
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ajustes en brazos y tobillos


Explanation:
o bien "aperturas ajustables para los brazos y tobillos"



    Reference: http://www.barcoocasion.com/utilidades/secciones/INMERSION.h...
jfrb
United Kingdom
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nuin: Cuidado con apertura y abertura. La primera es la acción de abrir.
3253 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search