a big bladder wid a handful er shot rattlin' roun' in it

Spanish translation: (sólo tiene) un grande saco con un puñado de perdigones (de escopeta) haciendo ruido.

19:38 Jul 5, 2007
English to Spanish translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: a big bladder wid a handful er shot rattlin' roun' in it
la expresion aparece en la novela "the house behind the cedars"de Charles W. Chesnutt, capítulo XXXIII, "a mule and a cart". el que la dice es un hombre de color de la localidad de Carolina del Norte, EEUU. necesito traducirlo al español...
el cap puede encontrarse en esta direccion: http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/romance/The...
florencia
Spanish translation:(sólo tiene) un grande saco con un puñado de perdigones (de escopeta) haciendo ruido.
Explanation:
Estoy cambiando mi sugestion, que antes era:

"una grande vejiga con un trago de licor salpicando adentro "

No estoy muy cierto sobre la palabra "saco' - deber haber una palabra mas específica.
Selected response from:

jack_speak
Local time: 08:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +2(sólo tiene) un grande saco con un puñado de perdigones (de escopeta) haciendo ruido.
jack_speak


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(sólo tiene) un grande saco con un puñado de perdigones (de escopeta) haciendo ruido.


Explanation:
Estoy cambiando mi sugestion, que antes era:

"una grande vejiga con un trago de licor salpicando adentro "

No estoy muy cierto sobre la palabra "saco' - deber haber una palabra mas específica.

jack_speak
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: muchas gracias!! pero todavia no estoy segura... se esta hablando de un "borracho" (en este caso "shots" se referiria a tragos de licor") o a un charlatan ("shots"=perdigones haciendo ruido..) thank you both and i'm still open to more suggestions..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: You picked the correct meaning of "shot," though the other interpretation is tempting!
33 mins
  -> Thank you. I guess that's what was on my mind!

agree  Sergio Lahaye (X): estoy de acuerdo con shot de escopeta xq la palabra rattle se usa para materiales solidos como metales haciendo ruido cuando chocan, y con vejiga. Me da la impresion que esta contando sus experienceias, y que alguna veza lo habran disparado con una escop
160 days
  -> Pero hacen 5 meses - gracias por su opinion y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search