KudoZ home » English to Spanish » Slang

way over the top

Spanish translation: fuera de lugar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:way over the top
Spanish translation:fuera de lugar
Entered by: Teresa Moreno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:36 Jul 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Slang
English term or phrase: way over the top
Este es el diálogo, a ver si me podéis echar una mano:

A: Jamie, I don't want to be a complainer, but the e-mail I got from you this morning was way over the top.

B: you mean you got that?. Sorry, I guess I forgot to take you off the list. But c'mon, it was hilarious, right?

Gracias...
Teresa Moreno
Spain
Local time: 00:56
fuera de lugar
Explanation:
just an alternative
Selected response from:

christopher bolton
Local time: 17:56
Grading comment
Gracias Christopher, y a Joseph, Rocío y Pato85 por vuestro aporte. Dado el contexto, necesitaba una traducción más formal.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4demasiado/pasa de la raya
wgrillo
5 +3exagerado / desmedidoNetTra
4 +3pero se te fue la manoteju
3 +3fuera de lugarchristopher bolton
5 +1demasiado fuerte
Cesar Serrano
4 +1fue muy desagradable y una locura
Michael Powers (PhD)
3 +1era el colmoRobert Forstag
4pasado de vuelta / de roscaTradjur
3te has pasado siete pueblos
Noni Gilbert


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fue muy desagradable y una locura


Explanation:
Urban Dictionary

. over the top 20 up, 31 down

"Over the top" refers to having a certain quality in excess of reason, so that it becomes abrasive.

It is good to project an image of confidence, but an excess of apparent confidence that is essentially boasting can be considered "over the top". It is good to be assertive, but if one is assertive to the point of being nasty, this would be considered "over the top".

by FLA Busan, Korea Jun 6, 2005 email it
3. over the top 21 up, 35 down

Shortened as 'OTT', it pertains to anyone that has crossed the limits of sanity or anger in a conversation, relationship, or situation, or gone crazy to the point of danger.

Its roots come from the trenches of WWI, where anyone who had lost their mind from war trauma and battle would disobey orders and climb over the top of the protective trenches, leading to immediate death.

"Damn, he just went over the top yesterday!"

or

"People say she went over the top, but noone really knows."

by Drizze Mar 8, 2005 email it


Mike :)


Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Hi Mike. I think this works, but (to me) is infrequent; "extremely or excessively flamboyant or outrageous (an over-the-top performance)" - Merriam-Webster
37 mins
  -> Gracias, Joseph - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
demasiado fuerte


Explanation:
demasiado fuerte

Cesar Serrano
United States
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Falconi: estoy de acuerdo con Cesar, aunque lo dejaría como Demasiado
43 mins
  -> Tienes razon - usando simplemente "demasiado" se transmite la idea, Gracias Ricardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
exagerado / desmedido


Explanation:
Son las opciones que da el Diccionario Oxford.

Más coloquial yo diría algo como "Te volaste la barda con el correo que me enviaste...", mas no sé si se use así en Chile. Aquí también diríamos algo como "Te pasaste con el correo...".

La idea es que fue exagerado, pero no sé qué contenía el correo como para darte más ideas.

Saludos =D

NetTra
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álida Gándara: Me identifico plenamente, sobre todo con las expresiones. Te pasaste !
4 mins
  -> Gracias shootingstar ;-)

agree  Darío Zozaya
14 mins
  -> Gracias Darío =.)

agree  Joseph Tein: Esto también puede ser correcto. Depende del contexto.
28 mins
  -> Gracias, Joseph :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
was way over the top
era el colmo


Explanation:
Una sugerencia.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: si! era o fue el colmo, y muy coloquialmente se puede decir "el colmo de los colmos"
23 mins
  -> Thank you, Rocio.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fuera de lugar


Explanation:
just an alternative

christopher bolton
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Christopher, y a Joseph, Rocío y Pato85 por vuestro aporte. Dado el contexto, necesitaba una traducción más formal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: 'over the top' = 'inappropriate' en inglés = 'fuera de lugar' en español
17 mins
  -> thanks

agree  Rocio Barrientos: si, en un caso mas formal, es mas "apropiado" decir "fuera de lugar" o "inapropiado" :), coloquialmente se diría "el colmo"
22 mins
  -> thanks

agree  Pato85: creo que "fuera de lugar" es la respuesta más apropiada.
1 day6 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pero se te fue la mano


Explanation:
No me quiero quejar, pero se te fue/pasó la mano en el email que recibí de ti esta mañana/que me mandaste esta mañana...

teju
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: Si! otra frase muy usada, para no decir "eres un mal educado o atrevido o confianzudo o... ... etc", se dice se te fue la mano, es una manera de evitar mayores explicaciones de que y como ofendió algo a alguien.
26 mins
  -> Muchísimas gracias Rocio, por el agrí y por el comentario - teju :)

agree  xxxjacana54: coincido con Rocio
1 hr
  -> Muchas gracias jacana54 - teju :)

agree  Cándida Artime: Entre tantas magníficas opciones escojo ésta por considerarla la más ajustada al registro del diálogo.
2 hrs
  -> Wow! Vaya cumplido, y viniendo de ti, significa mucho más. Un agrí de cándida, es un agrí de lujo. Saludos - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
demasiado/pasa de la raya


Explanation:
"over the top" es bastante ambiguo en cuanto a que no explica en qué sentido se pasa de qué limite. Estas dos traducciones conservan esa ambigüedad.

Example sentence(s):
  • Jamie, no quisiera ser quejoso, pero el e-mail tuyo que recibí esta mañana se pasa de la raya/es demasiado
wgrillo
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Pues sí, es lo que yo diría: se pasó de la raya.
4 mins

agree  Esperanza Gallegos: De acuerdo con "se pasó de la raya"
1 hr

agree  Tradjur
5 hrs

agree  Mikael C: se pasó de la raya
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasado de vuelta / de rosca


Explanation:
En España utilizamos mucho esta expresión. Saludos

Tradjur
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
te has pasado siete pueblos


Explanation:
Without knowing the contents of the e-mail, tricky to decide what kind of over-the-topness it is!
A suggestion therefore...

Noni Gilbert
Spain
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2007 - Changes made by Michael Powers (PhD):
FieldOther » Social Sciences
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Slang


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search