ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Slang

pussy

Spanish translation: panocha (México)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pussy
Spanish translation:panocha (México)
Entered by: Marcelo González
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 May 23, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang / escorts - erotica
English term or phrase: pussy
For Mexico and/or Latin America in general. I already have Argentinian version.
Paola Grochi
Uruguay
Local time: 09:23
panocha
Explanation:
acá en México :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sugerencia de "panocha" es nada más para México.

Obviamente, una palabra de éstas se presta para mucha variación. En la República Dominicana (de Rafael) se habla del "toto" y en otras partes de la "chucha" y la "papaya" :-)

Saludos desde México,

Marcelo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción puede ser "pucha" (para México) y "el bizcocho" o "bizcochito" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-30 23:55:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Será muy interesante ese proyecto. Muchas gracias, Paola, y saludos desde México :-)
Selected response from:

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 21:23
Grading comment
Gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4panocha
Marcelo González
4 +4coño
Rafael Molina Pulgar
5 +2Ver.
Juan Jacob
5 +1sapo
Henry Hinds


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
coño


Explanation:
suerte. Así lo oí muchas veces en México.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-23 15:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Y se entiende en muchos otros países.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: al menos para españa - es la palabra
32 mins
  -> Gracias, colega.

agree  Janine Libbey
59 mins
  -> Gracias, colega.

agree  Juan Jacob: ¿Lo has oído en México muchas veces... por ahí de 1600? Saludos.
1 hr
  -> En el medio universitario. Tal vez es demasiado limitado. Gracias por tu información, Juan.

agree  Will Matter
1 hr
  -> Gracias, Will.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ver.


Language variant: Para México.

Explanation:
Ampliando un poco el vasto conocimiento del señor Pulgar, agregaré:
el chocho, la papaya, la raja, la boca sin dientes, el felpudo, la perdición de los hombres, el moñoño, y bastantes más que están en el glosario de Proz.
Coño "se entiende" en México, pero de usarse, pues no.

Juan Jacob
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: Muy interesante.
15 mins
  -> Lingüísticamente hablando, claro.

agree  Rafael Molina Pulgar: Me encantó lo de "felpudo" y "moñoño". Esas sí que no las conocía.
2 hrs
  -> A mí también me encantan... ups... saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sapo


Explanation:
"El sapo". Eso en Chile es uno de los más populares, hay infinidad de versiones dondequiera.

Henry Hinds
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Se ve bastante gráfico... saludos.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
panocha


Explanation:
acá en México :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sugerencia de "panocha" es nada más para México.

Obviamente, una palabra de éstas se presta para mucha variación. En la República Dominicana (de Rafael) se habla del "toto" y en otras partes de la "chucha" y la "papaya" :-)

Saludos desde México,

Marcelo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción puede ser "pucha" (para México) y "el bizcocho" o "bizcochito" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-30 23:55:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Será muy interesante ese proyecto. Muchas gracias, Paola, y saludos desde México :-)

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Ándale, se me escapó esa.
1 min
  -> ¡Muchas gracias Juan! Para mi, ésta es la que más se oye en estas tierras. ¡Saludos desde Oaxaca!

agree  Will Matter
15 mins
  -> Thanks!

agree  Rafael Molina Pulgar: El "toto", a mi entender, sólo es de aquí. ¿Qué tal la "micha" que he escuchado en Panamá? Hay una, mexicana, que es todo un programa: la sonrisa vertical
2 hrs
  -> Claro, el toto es el español dominicano puro :-) / Me imagino que casi todos los países de habla hispana tendrán su propia palabrita, por lo que la mejor opción para todo Iberoamérica puede ser la suya o el "bizcocho/bizcochito". ¡Gracias y saludos!

agree  giulio76: Rafael no olvidemos la popola!!!! :P
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 30, 2008 - Changes made by Marcelo González:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
May 23, 2008 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Other » Slang


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: