KudoZ home » English to Spanish » Slang

I'm about to drop the hammer...

Spanish translation: estoy a punto de perder los estribos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'm about to drop the hammer...
Spanish translation:estoy a punto de perder los estribos
Entered by: Juan L. Mera F.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Sep 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: I'm about to drop the hammer...
Juego de PC, expresión cuando un personaje está molesto
Juan L. Mera F.
Ecuador
Local time: 03:50
esty a punto de perder los estribos / a punto de explotar
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 18:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Y más contundente: "Estoy a punto de cargarme a alguien"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:50
Grading comment
Gracias, esta fue la frase precisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Rodarán cabezas
MexicoTranslate
5 +1esty a punto de perder los estribos / a punto de explotar
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1estoy a punto de tirar la toalla(de renunciar)
Vladimir Martinez
4Me voy a hartar ¿eh?... / ¡Ya me estoy hartando...!
Ernesto Alcala Jimenez
4estoy a punto de disparar
María Estela Ruiz Paz
4estoy a punto de darle un golpe/caerle encima...
Lydia De Jorge
4estoy a punto de lanzar coñazos
Yaotl Altan
Summary of reference entries provided
teju

Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm about to drop the hammer...
estoy a punto de lanzar coñazos


Explanation:
:)

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MexicoTranslate: MMh, no sé, en Latinoamerica la palabra coñazos y en particular "coño" puede ser ofensivo . Pues sigo en lo mismo, tal vez en España coñazos en muy general pero no en Latinoamérica, aquí en dado caso decimos madrazo o putazo pero es extremadamente vulgar
4 hrs
  -> Sí es slang no importa que sea ofensivo. Coñazos es más general que hostias/putazo/madrazo; es más slang que "porrazo/golpe" etc. No, no recuerdo el foro que abriste porque no recuerdo quien eres :) Salu2.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm about to drop the hammer...
estoy a punto de darle un golpe/caerle encima...


Explanation:
to 'drop the hammer' on someone means to hit them with st

Lydia De Jorge
United States
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i\'m about to drop the hammer...
Rodarán cabezas


Explanation:
Una opción alejándonos de la literalidad

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: muy bueno en este contexto
2 hrs
  -> Mil gracias

neutral  Yaotl Altan: Estás confundido: en España se dice más frecuentemente "hostia" que "coñazo". "Madrazo" y "putazo" te lo entienden en México. "Coñazo" te lo entienden en todo el Caribe y buena parte de Sudamérica.
4 hrs
  -> OK, por lo tanto debes de traducirlo de una forma neutral para evitar que se malinterprete

agree  Ernesto Alcala Jimenez: bien por la apuesta...
18 hrs
  -> gracias Ernesto

agree  Mauro Monteverdi: Estoy de acuerdo, la idea es que esta persona está cansada / harta de algo, como la de "sostener un martillo" que puede ser tedioso... Ridarán cabezas me gusta por lo menos en Argentina lo decimo o "Estoy a punto de explotar / reventar /
23 hrs
  -> gracias Mauro
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm about to drop the hammer...
estoy a punto de disparar


Explanation:
:)

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 05:50
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i\'m about to drop the hammer...
esty a punto de perder los estribos / a punto de explotar


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 18:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Y más contundente: "Estoy a punto de cargarme a alguien"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Gracias, esta fue la frase precisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vivian B E
6 hrs
  -> Gracias, Vivian:)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm about to drop the hammer...
Me voy a hartar ¿eh?... / ¡Ya me estoy hartando...!


Explanation:
Otra opción, con un toque enérgico y sin entrar en agravios, tampoco lo hace en inglés literalmente...

Ernesto Alcala Jimenez
Australia
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i'm about to drop the hammer...
estoy a punto de tirar la toalla(de renunciar)


Explanation:
estoy a punto de reventar y marcharme(renunciar,"pirarme")

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Monteverdi: Lo de tirar la toalla no me parece lo mejor porque es un calco del inglés "to throw in the towel/sponge" me parece que deberíamos modular más "Estoy por reventar / explotar". o "Me harté / cansé" lo cual se puede alejar un poco del original que es idiomát
2 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference

Reference information:
Urban Dictionary: drop the hammer
Time to drop the hammer, and dispense some indiscriminate justice! ... I thought Ritz would keep it close, but Webb decided to drop the hammer with 500 to ...


    www.urbandictionary.com/define.php?term=drop%20the%20hammer - 23k - Cached - Similar pages
teju
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search