Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Dec 29, 2010
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Slang / urban language
English term or phrase:Congradubloodylations
Any idea about how to translate this word?
Thanks!!
Muchas Gracias por sus comentarios chicas! Voy a sugerir el "Felicoagulaciones" de Meritxell o la propuesta de Lucía de "sangrientas felicitaciones" para que el cliente elija.
Cariños a todos!
En español es frecuente decir "mis sinceras felicitaciones" o "sus calurosas felicitaciones"... Si no fuera imprescindible mantener una sola palabra, a mí me resultaría más fácil comprender "sangrientas felicitaciones" o, para un título "felicitaciones de sangre" (como Bodas de sangre).
Pero, claro, si tu cliente quiere una sola palabra... a mí las palabras muy largas no me gustan, prefiero corto y contundente.
Noris, veo por tus coemtarios que debemos ingeniar algo para que el sentido del bloody quede reflejado en la palabra de felicitación...qué te parece: Felicoagulaciones ( por lo de la sangre que coagula...) o Felisangrientaciones queda muuuuuuuuy forzado... lo sé
si se me ocurre algo más por el estilo que pueda ser de ayuda, ya aviso!
Lamentablemente no dispongo de mayor contexto, es una serie de frases sueltas que supongo se irán intercalando a lo largo del guión. Voy a sugerir "felicimalditaciones" ....
Adhiero a los brindis por el nuevo año!!!
Haberlo dicho que se trataba de una película... ¡y de terror! Qué divertido. Se me ocurre que se podría buscar algo como ¡Brindemos! o algo así... si se sobreentiende la cuestión de la sangre... ¿nos puedes decir qué viene antes, qué sigue después? Para ver como va el diálogo... (suponiendo que lo sea)...
Explanation: Primero, divide la palabra "felicitaciones" en dos partes: "felici" y "taciones". Luego, intercala las primeras dos sílabas de la palabra "maldita" --"maldi"-- y ha nacido una nueva palabra: felicimalditaciones.
Asker: Me gusta esta combinación, pero el cliente pidió que no le diéramos a "Bloody" la connotación de "maldito" sino de seguir jugando con la palabra "sangre", dado que se trata de una película de terror.
18 mins confidence:
congradubloodylations
felichingaciones
Explanation: Otra opción... en contexto mexicano.
=)
Esbed Cavazos Local time: 04:10 Native speaker of: Spanish
Explanation: como comenté anteriormente para que el sentido de "angue" quede reflejado en la palabra..
a ver si llegan ideas más ingeniosas..
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT) --------------------------------------------------
perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!
Meritxell Asensio Local time: 11:10 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 7
1 day16 hrs confidence:
congradubloodylations
mis más jodidas felicitaciones
Explanation: Pienso que queda mal inventarse una palabra larga ya que eso nunca se hace en español. "Bloody" al igual que "fucking" se usa como adjetivo para enfatizar casi cualquier sustantivo, adverbio u otro adjetivo. También se puede insertar en medio de otra palabra para dar tono irónico, burla, etc. En español no se hace. Sobretodo, NO traducir como "sangre" ni "sangriento" ni nada por el estilo. Mi opción es solamente una idea de cómo adaptarlo. Seguramente hay mil maneras mejores pero repito: nada de sangre.
Jack Gilbert Local time: 12:10 Specializes in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Jack, entiendo tu respuesta y estoy muy de acuerdo contigo pero en este caso, el cliente pidió expresamente que se pusiera de manifiesto la palabra "sangre" por tratarse de un texto para una pel´cula de terror. Por esta razón, opté por no incorporar la palabra al diccionario.