ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Slang

Like a Peter in circles

Spanish translation: (Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Like a Peter in circles
Spanish translation:(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Aug 11, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Slang / Conversación
English term or phrase: Like a Peter in circles
Buenas, compañer@s. Estoy traduciendo una entrevista a un editor de libros de texto que ha tenido que cerrar su negocio. La expresión que os pregunto me parece muy rara y no le encuento el sentido. Dice:

"Last year, nervousness began to grip our corporation. My subordinates used to ask me whether I saw the Textbook Sponsoring Program as a threat, but being the natural optimist I am, I always used to say everything was going to be fine. I felt like a Peter in circles. But that was back then".
xxxAndelito
(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro
Explanation:
No había oído nunca esta expresión, y no la encuentro en ningún sitio, así que me parece que la inventó este editor. La interpretación que propongo es un poco especulativa, pero, dado el contexto, me parece que puede ser más o menos esto.

Creo que "like a Peter" podría referirse a San Pedro negando a Jesucristo. He aquí un ejemplo, en un blog que se refiere precisamente a Pedro negando la verdad y sintiéndose incómodo por ello:

"Last year, I felt like a Peter. I was uncomfortable, but I didn’t accept it "
http://www.tinamats.com/old/second-chances/

En Estados Unidos (y creo que este texto debe ser norteamericano), mucha gente utiliza habitualmente alusiones religiosas. Creo que ésta encaja bastante bien en el contexto: el editor seguía afirmando que todo iba bien cuando sabía, en el fondo, que no era así: negaba la evidencia.

En cuanto a "in circles", no estoy seguro, pero una posibilidad es que se refiera a "going round in circles", dando vueltas sin orden ni concierto. Me sugiere también "encircled": asediado o agobiado. Me parece que este último adjetivo podría servir.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 12:11
Grading comment
Aún estoy desconcertado, pero parece la opción más probable. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San PedroCharles Davis
1[excesivamente] confiado
Alistair Ian Spearing Ortiz


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
like a peter in circles
(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro


Explanation:
No había oído nunca esta expresión, y no la encuentro en ningún sitio, así que me parece que la inventó este editor. La interpretación que propongo es un poco especulativa, pero, dado el contexto, me parece que puede ser más o menos esto.

Creo que "like a Peter" podría referirse a San Pedro negando a Jesucristo. He aquí un ejemplo, en un blog que se refiere precisamente a Pedro negando la verdad y sintiéndose incómodo por ello:

"Last year, I felt like a Peter. I was uncomfortable, but I didn’t accept it "
http://www.tinamats.com/old/second-chances/

En Estados Unidos (y creo que este texto debe ser norteamericano), mucha gente utiliza habitualmente alusiones religiosas. Creo que ésta encaja bastante bien en el contexto: el editor seguía afirmando que todo iba bien cuando sabía, en el fondo, que no era así: negaba la evidencia.

En cuanto a "in circles", no estoy seguro, pero una posibilidad es que se refiera a "going round in circles", dando vueltas sin orden ni concierto. Me sugiere también "encircled": asediado o agobiado. Me parece que este último adjetivo podría servir.

Charles Davis
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Aún estoy desconcertado, pero parece la opción más probable. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  traductor1111: Estoy de acuerdo con Charles Davis, Creo que ayuda el hecho de "I used to say"
3 mins
  -> Gracias, traductor1111 :)

agree  DLyons: Maybe shorthand for "When talking to certain circles of people in the corporation, I felt like I was decrying motherhood and apple pie".
14 mins
  -> Eloquently put, DLyons :) It's pretty cryptic. But I have a gut feeling it's a religious allusion.

agree  Eileen Banks: :) good - makes complete sense :)
2 hrs
  -> Thanks, Eileen :)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
like a peter in circles
[excesivamente] confiado


Explanation:
Si me dieran la expresión por sí sola, no tendría ni idea de lo que significa. Por el contexto (optimismo), pienso que podría referirse a que el hombre en cuestión se sentía excesivamente confiado, pero ten en cuenta que es un "wild guess".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 13, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: