Spanish translation: [el plateado] se impuso [esta temporada]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Hablando de tendencias, el término más empleado es "imponerse [en una temporada]"...
"Metalizados, la tendencia
Porque, sin duda, viene de moda el brillo. Los metalizados, los oros y los platas marcan la tendencia. Por eso, Garín ha creado una nueva serie de tejidos para todo el que se atreva con el brillo elegante que proponemos." http://www.garin1820.com/page_briefnews_lang_es
"Si el color estrella del otoño-invierno fue el dorado en primavera-verano se impone el plata en todas sus versiones: aluminio, acero, titanio, mercurio, con brillo, sin brillo… Los metálicos reinan en las pasarelas y la frialdad del plateado imprime un aire fresco a la ropa y accesorios que se extiende a la figura de quien los lleva." http://mujer.hispavista.com/glamour/21681/el-color-de-la-tem...
This to me is one of the rare cases where context doesn't matter much. The source text is speaking about one type/style/color (silver metallics) of something slightly surpassing some other type/style/color (gold) of that thing, at a trade show or something like that. In other words, it's about the relative standings of things with respect to each other. In other words, I don't think the translation here is particularly field- or industry-specific. Son mis dos centavitos, de todas formas. ¡Suerte!
Based on the sentence is it safe to assume that we are talking about fashion? If this is the case I think we can be a bit more creative than a literal translation, no?
Explanation: 'to edge one's way past someone' significa sobrepasarlo pero - esto es muy importante - apenitas... de ahí me propuesta usando 'sacar(le) leve ventaja a...' Sospecho fuertemente que el origen está en los deportes, sobre todo el béisbol, donde 'New York edged Chicago 5-4' o 'New York edged past Chicago 5-4' es una frase común para expresar un resultado que no fue contundente sino peleado, donde se ganó 'por un pelito'.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-03 02:23:37 GMT) --------------------------------------------------
Otro ejemplo: "Filadelfia le sacó leve ventaja a los Bravos en la Este de la Liga Nacional al ganar por quinta vez en 6 partidos, aunque Atlanta jugaba más tarde contra San Luis y podía volver a igualarlo." Aquí Filadelfia no es que haya ganado a Atlanta, sino que lo sobrepasaba en la tabla de posiciones, pero sólo por un pelito... ya que ganando Atlanta a la noche, éste podía quedar empatado con Filadelfia.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-03 03:47:34 GMT) --------------------------------------------------
Perdón por la 'typo', quise decir 'de ahí mi propuesta'. Creo que el cansancio me hace sonar (o aparecer) medio tarzanesco.
Pablo Julián Davis Local time: 05:11 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4