ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Slang

(unmentionable) thingy

Spanish translation: innombrable/aquello


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(unmentionable) thingy
Spanish translation:innombrable/aquello
Entered by: DLyons
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Oct 24, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: (unmentionable) thingy
I need to explain this one a bit, as there are lots of possibilities for just "thingy" e.g. cosa, chisme, carraca, chirimbolo ...

Most of these words imply that the thing either isn't worth mentioning or that the speaker can't remember its exact name. What I'm searching for is a word (preferably slang) to stand in for something which the speaker does not want / is afraid to mention [maybe such a distinction doesn't exit in Spanish?].

The following aren't great examples but
1) The Israelites did not speak the name of God, so they used a phrase "he whose name must not be spoken" which became JHWH (and hence Jehovah, or tetragrammaton in Greek).
2) Humorously in English a wife is sometimes referred to as "she who must be obeyed"
DLyons
Ireland
Local time: 11:11
innombrable
Explanation:
Tengo un ejemplo muy cercano de una persona a la nunca queremos volve a mencionar, ni su presencia recordar, por el daño que nos causó en su día. En la familia nos referimos a él como "el innombrable". No creo, sin embargo, que exista un término "estándar"
Selected response from:

isabel murillo
Local time: 12:11
Grading comment
Thanks Isabel. I hadn't know about the Peron connection!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4innombrable
isabel murillo
4 +1el/la que te dije
Laura Ojeda
5el "d'ese" (o bien, el "d'ese de la d'esa")
Carvallo
4Aquellito, aquellita
Aradai Pardo Martínez
3 +1cusifái
Mónica Algazi
3coso, cosito
Blanca Collazo
3aquello
Pablo Julián Davis
3cosa/bicho
Silvestre Urbon


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
innombrable


Explanation:
Tengo un ejemplo muy cercano de una persona a la nunca queremos volve a mencionar, ni su presencia recordar, por el daño que nos causó en su día. En la familia nos referimos a él como "el innombrable". No creo, sin embargo, que exista un término "estándar"

isabel murillo
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Isabel. I hadn't know about the Peron connection!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: Para todo argentino mayor de 45 años +/-, 'El Innombrable' fue/es Perón. O sea, era eso para los antiperonistas, tildados a su vez 'gorilas'; para los peronistas era 'el Hombre', 'el Macho', 'el Pocho'. Otros países con sus equivalentes, sin duda alguna.
1 hr
  -> Gracias por tu final agree. en España tenemos también nuestro "innombrable", te imaginarás de quién hablo, pues nos reprimió durante muchísimos años. Y como innombrable que es, no me apetece nombrarlo! Un placer leertus comentarios, siempre tan trabajados

agree  Eulalia Baroja: I think this one is the best for what one doesn't want to mention or is afraid of. But I would only use it for people, not things...
1 hr
  -> ¡Gracias, Eulalia! Creo, de todos modos, que también podría utilizarse en referencia a objetos o hechos con un artículo neutro: "lo innombrable"

agree  Christine Walsh: Quizás podría ir precedido por algún sustantivo según el caso: objeto innombrable, criatura innombrable, cosa innombrable, etc. También usaría 'el innombrable' sólo para personas, como Eulalia. Pero 'thingy' no da idea de persona. Saludos, CW
2 hrs
  -> ¡Gracias Christine! Es un término muy complicado, lleno de matices y que acepta, creo, diversas soluciones.

agree  Maria Sola: o "El que no puede ser nombrado". Así es como se refieren al malísimo Lord Voldemort en Harry Potter :)
2 hrs
  -> ¡Tienes razón, María! Ya no me acordaba de Voldemort!!! Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cosa/bicho


Explanation:
Si una persona no quiere decir una palabra malsonante, normalmente recurre a términos como "el bicho/la bicha" ó "el coso/la cosa". También se pueden utilizar paráfrasis del tipo "ya sabes qué". No tenemos un término general para este tipo de expresiones y siempre se recurre a algo muy neutro.

Silvestre Urbon
Local time: 12:11
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Many thanks Silvestre. It's an expression with a lot of subtlety!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Benjamin A Flores: bicho/bicha are nicknames for kids in El Salvador and Puertorican slang for the male sexual organ, so I would stay away from that.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cusifái


Explanation:
Aclarando que este tipo de términos varían muchísimo de región a región. En el Río de la Plata, sería lo más aproximado que se me ocurre.

http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-7712599/Latinoam-ric...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-24 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-10-24 12:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

Cusifái: éste era de uso exclusivo de mi padre, que era tanguero viejo. Tal cual su definición, es para hablar de alguien sin nombrarlo, como decir Fulano, o Mengano. Si no me equivoco es una deformaciòn de "Coso". Que se usa para lo mismo ( "ayer vino un Coso a dejar un paquete")

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Many thanks Mónica. I hadn't come across the word "cusifái" before.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: I'd go with either 'coso' or 'cusifai', but then I also speak River Plate Spanish. Saludos
1 hr
  -> Cierto. Gracias y saludos, Christine. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aquellito, aquellita


Explanation:
Así es como lo he escuchado y como lo usan en mi familia. Por ejemplo:

- No pudo venir porque aquellita no lo dejó.
- Todavía tenemos aquellito pendiente.

Si es una persona, también usamos "estrellita marinera":

-Ahí adentro está estrellita marinera.

¡Buen inicio de semana!

Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Many thanks Aradai. I've added the "aquello" version of this to the Glossary.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el/la que te dije


Explanation:
En el Río de la Plata se usa mucho "el/la que te jedi".

De Wikipedia:

Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias, etc. el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el que te jedi» (el que te dije) [frase muy común usada para aludir a un sujeto tácito que no se quiere nombrar en muchos casos por considerárselo portador de problemas o incluso de infortunio]). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo, lo cierto es que usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-24 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

< em> Libro de Manuel: Un libro de preguntas

digitalcommons.providence.edu/.../viewcontent.cg... - Translate this page
- Block all digitalcommons.providence.edu results
File Format: PDF/Adobe Acrobat
by F Alegría - 1979
(p. 226). El acento repentinamente serio con que "el que te dije" responde a esta frase sugiere el verdadero sentido de la parábola masturbatoria de Lonstein: ...

Laura Ojeda
Argentina
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Many thanks Laura. That's a lovely vesre phrase and the background you give is very interesting!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: Me gusta mucho 'el que te jedi', pero claro que sería para esta zona, a pesar de que hay expresiones que se van extendiendo, creo que por medio del cine.
1 hr
  -> Muchas gracias, Christine. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aquello


Explanation:
I think this is the best general, more or less neutral Spanish way of conveying it (though the query is very broad, please see my discussion note). Could also be 'eso' but 'aquello' has the advantage of conveying remoteness - precisely what euphemism is about, putting distance between the speaker/hearers and the thing being circumlocuted about!

Pablo Julián Davis
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Many thanks Pablo. I agree that this is a good neutral option and have included it in the Glossary entry.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
thingy
el "d'ese" (o bien, el "d'ese de la d'esa")


Explanation:
:)))))

Carvallo
Mexico
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Many thanks Carvallo. Googling this turns up a lot of text messaging so it seems to be currently popular.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coso, cosito


Explanation:
this is common in Puerto Rico when you don't know the name of something. It might not be of any use to you, but who knows?
I think a little more context is necessary to get the exact meaning of thingy.
Is there an unmentionable word before thingy, or does thingy stand for the unmentionable word? Maybe with more context you can choose better. Like you said, there are many possibilities for the word. you have many choices given to you; it depends on the context of its use.

Blanca Collazo
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Many thanks Blanca. Unfortunately I have very little context available but this is certainly a possibility and also works outside Puerto Rico I think.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: