KudoZ home » English to Spanish » Slang

bushwaka

Spanish translation: "mujeriego" contexto por favor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:33 Aug 12, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Slang / argot o jerga
English term or phrase: bushwaka
John sure was a bushwaka!
(Nota de la persona que pregunta: Aquí estoy en cero. Me imagino que quiere decir "andariego" o algo así en jerga australiana, pero solo me imagino, porque no he podido encontrar una traducción para esto. ¡Mil gracias!)
MariaAguil
Local time: 20:42
Spanish translation:"mujeriego" contexto por favor
Explanation:
hola maría,

aquí el contexto sería determinante para inclinarte por una u otra traducción.

como ves, el abanico de interpretaciones es amplísimo y aún hay otro significado que es muy, muy, muy grosero y que se traduciría de modo menos ofensivo por "mujeriego".

para no ser demasiado explícito, imagínatelo si te digo que guardaría relación con el término "bush" aplicado a la anatomía femenina y whack viene a ser algo así como "atizar", "sacudir" o "darle a".

desde luego, si necesitas un paralelismo, mejor volver a poner la pregunta bajo "lenguaje ofensivo"

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 14 mins (2004-08-13 15:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

visto lo visto, podrías decir \"bandido\", quedando entonces algo como

\"menudo bandido era john\"
\"el john, menudo bandido era\"

o variaciones mil sobre este tema :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-17 10:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo María,

Creo que a la vista de este nuevo contexto, lo que más le iría sería \"aventurero\". No creo que un cuento de niños le trate ni como bandido, ni un paleto, ni guerrero, ¡ni muchísimo menos lo que propuse inicialmente!

Muchísima suerte y :O) :O)

Álvaro
Selected response from:

moken
Local time: 00:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"mujeriego" contexto por favor
moken
4 +1bushwhacker=leñador (Australia); montonero (EUA)xxxOso
3 +1un exagerado
Mapi
4Guerrileroolv10siq
4uno que tendía emboscadas
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uno que tendía emboscadas


Explanation:
Imitando la pronunciación de personas que hablan inglés en el noreste de los Estados Unidos, como Boston, donde no se pronuncia el sonido que representa la letra "r" al final de la palabra: así, "heart" (corazón) se pronuncia como "hot" ("caliente"). Y en este caso, "bushwaka" es la fonética de "bushwacker"

Oxford

bushwhack / "bUShw&k / vt (colloq) tenderle* una emboscada a

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bushwhacker=leñador (Australia); montonero (EUA)


Explanation:
Hola Maria,
Tal vez esto te sirva. Son las definiciones que da el Simon & Schuster's.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecilia_fraga: me parece q si dice eso, es xq tendra algo q ver. Suerte!
4 days
  -> Muchas gracias, cecia7 ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Guerrilero


Explanation:
Según el VOX.
Bushwhacker= (EE.UU.)guerrillero. 2. desbrozador de terreno. 3. cuchillo para desbrozar.
Esto es lo que he encontrado por ahora.
¡Suerte!

olv10siq
Local time: 16:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un exagerado


Explanation:
Nunca lo había oido antes,pero esto es lo que encontrado

Translations for: Bushwa
Español (Spanish)
n. - exageraciones, calificativos exagerados, tonterías


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-08-13 00:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dictionary

bushwhack
Pronunciation: (boosh\'hwak\", -wak\"), [key]
—v.i.
1. to make one\'s way through woods by cutting at undergrowth, branches, etc.
2. to travel through woods.
3. to pull a boat upstream from on board by grasping bushes, rocks, etc., on the shore.
4. to fight as a bushwhacker or guerrilla in the bush.

—v.t.
1. to fight as a bushwhacker; ambush.
2. to defeat, esp. by surprise or in an underhanded way: They bushwhacked our high school team when they used college players.

***bushwhacker***
Pronunciation: (boosh\'hwak\"ur, -wak\"ur), [key]
—n.
1. a person or thing that bushwhacks.
2. (in the American Civil War) a guerrilla, esp. a Confederate.
3. any guerrilla or outlaw.
****4. Australian Slang.an unsophisticated person; hick.****
--------------
Si como pareces indicar en tu comentario el texto es australiano, y supongo que, dependiendo del contexto, podría ser algo como: una persona vulgar, un ingenuo, simplón, provinciano, pueblerino, mediocre...

Mapi
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ltemes: totalmente de acuerdo si es para Australia, que es lo que parece ser y agregaría "paleto" a tu lista de buenas opciones.
5 hrs
  -> gracias Laura, tienes razón con paleto también, y hay otros muchos sinónimos que se podrian añadir según el tono más o menos despectivo que le quiera dar.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"mujeriego" contexto por favor


Explanation:
hola maría,

aquí el contexto sería determinante para inclinarte por una u otra traducción.

como ves, el abanico de interpretaciones es amplísimo y aún hay otro significado que es muy, muy, muy grosero y que se traduciría de modo menos ofensivo por "mujeriego".

para no ser demasiado explícito, imagínatelo si te digo que guardaría relación con el término "bush" aplicado a la anatomía femenina y whack viene a ser algo así como "atizar", "sacudir" o "darle a".

desde luego, si necesitas un paralelismo, mejor volver a poner la pregunta bajo "lenguaje ofensivo"

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 14 mins (2004-08-13 15:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

visto lo visto, podrías decir \"bandido\", quedando entonces algo como

\"menudo bandido era john\"
\"el john, menudo bandido era\"

o variaciones mil sobre este tema :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-17 10:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo María,

Creo que a la vista de este nuevo contexto, lo que más le iría sería \"aventurero\". No creo que un cuento de niños le trate ni como bandido, ni un paleto, ni guerrero, ¡ni muchísimo menos lo que propuse inicialmente!

Muchísima suerte y :O) :O)

Álvaro

moken
Local time: 00:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search