KudoZ home » English to Spanish » Slang

high

Spanish translation: Pacheco, grifo, moto, motorolo, pasado (Mexico)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high
Spanish translation:Pacheco, grifo, moto, motorolo, pasado (Mexico)
Entered by: Juan Jacob
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:49 Feb 18, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: high
What are COLLOQUIAL (yet not vulgar) terms for "high" (under the effect of a drug) in Mexico, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua, Puerto Rico, Guatemala, etc.?
Eugenia Corbo
Local time: 19:19
Pacheco, moto, motorala, drogo, pasado. México.
Explanation:
Pacheco es lo más común.
Pasado está en desuso.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-18 03:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"Hasta atrás\", como dice el Oso... \"Andar hasta el gorro\", aunque también \"Estar hasta el gorro\" significa estar harto. Cosas del caló mexicano.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 18:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Pacheco, moto, motorala, drogo, pasado. México.
Juan Jacob
4 +2estar hasta atrás, andar en pleno "viaje" (en México)xxxOso
5Colgado
Thierry LOTTE
4 +1drogo
Coral Getino
4puesto/ de la cabeza / de la nuca /
Martin Harvey
4estoy volando
Xenia Wong
5 -1drogado
PTLtda
4 -2"subidon"
Beta Cummins


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
drogado


Explanation:
en colombia:)

PTLtda
Colombia
Local time: 18:19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Drogado no es COLLOQUIAL (yet not vulgar)
20 mins
  -> si, tienes razón.

agree  Ana Brassara: En Argentina tambien se dice asi
30 mins

disagree  Thierry LOTTE: Con Juan...
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
"subidon"


Explanation:
lo he escuchado de un chico de Mexico.
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-18 02:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

por favor vea el link:
http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=
Otra opcion:
\"drogadicto\", en Argentina

Beta Cummins
United States
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Subidón, en todo caso, quiere decir "pasado de copas" y no se usa en México. Drogadicto, en Argentina, no es coloquial. Tu "link" está vacío, con perdón. Insisto: link vacío.
11 mins
  -> gracias por los comentarios, Juan. "Subidon" esta en los glosarios de ProZ como traduccion para "high", nada mas he copiado el link como una de las fuentes.

disagree  Thierry LOTTE: No es una traducción, es "una opinión".
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estoy volando


Explanation:
sug.

Xenia Wong
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: Kejor pero tampoco (salvo error de mi parte...) es la traducción.
35 mins
  -> Gracias, Thierry......no pideron traducción...........xen
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estar hasta atrás, andar en pleno "viaje" (en México)


Explanation:
Hola Eugenia,
Estas opciones se usan en México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: "Hasta atrás", sí, pero también es estar bien borracho. "En pleno viaje", ok. Para México. ¿Cuándo nos tomamos una, Oso? Herradura Blanco para mí, por favor. ¿Tú? Vodka Oso Negro, ¡seguro!
20 mins
  -> Hola Juan, sí, el "hasta atrás" sirve pa' los dos. (Nos la tomamos cuando gustes ¶:^). Muchas gracias.

agree  Thierry LOTTE: Pero pienso que haya una traducción más simple (una palabra y nada más...)
34 mins
  -> Hola Thierry, sí seguro que sí. Ojalá entre todos ayudemos a Eugenia con su tradux. Gracias mil por tu agrí ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puesto/ de la cabeza / de la nuca /


Explanation:
de las chapas / dado vuelta / reloco, en Argentina, el país de las útlimas cosas...

Martin Harvey
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drogo


Explanation:
Y yo que la defendi de el Moclin este?
... terminando lo ultimo de un warehouse, y la torre de escafos se vino abajo conmigo
y un ayudante, no fue nada de negligencia mia ni estaba ***drogo ni nada de eso ...
www.nicaragua.com/forums/showthread. php3?threadid=4589&pagenumber=1 - 58k - Resultado Suplementario

Softonic.com -> Opina sobre software !
... a esta cosa no merese llamarsele diccionario es solo un programa de basura si lo
bajas deves de estar ***drogo mejor bajen el babylon que esta mejor por si solo y ...
vizzaviuk.softonic.com/opinion_programa. phtml?opt=9&n_id=11896&n_id_op=35834 - 30k - Resultado Suplementario Templo de Lucifer - Dohnko vs Taurus Gold Saint ... foros.miarroba ...
... Pobre Lucifer, se las está llevando todas... y lo peor que como también está
***"drogo" debe pensar en un día de campo... en el averno... ...
miarroba.com/foros/ver/f142151t898980.html - 39k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares

Linux Tijuana - Powered by XMB 1.8 Partagium Final SP1
... veremos que se puede hacer... aunque esos ojos de
espiral va a parecer que esta ***drogo... ...
www.linuxtj.org/foro/viewthread.php?tid=756 - 45k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares

debería sulfurik@ tener su programa en el canal 7?
... Re:debería sulfurik@ tener su programa en el canal 7? « Respuesta #46 en: Abril
22, 2004, 11:35:14 pm », Responder con cita. jajajajja ese tio esta ***DROGO!!! ...
www.zonarave.com/forum/index.php?board=3; action=display;threadid=2471;start=32 - 96k - Resultado Suplementario


Coral Getino
United States
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Andar "bien drogo", también en México.
18 mins
  -> Gracias Juan Jacob!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Colgado


Explanation:
Suerte !

Que lo seas siempre !

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-02-18 03:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

En España, si...

Thierry LOTTE
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pacheco, moto, motorala, drogo, pasado. México.


Explanation:
Pacheco es lo más común.
Pasado está en desuso.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-18 03:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"Hasta atrás\", como dice el Oso... \"Andar hasta el gorro\", aunque también \"Estar hasta el gorro\" significa estar harto. Cosas del caló mexicano.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: En Máxico no sé - pero suena "raro"
32 mins
  -> Pacheco, sin duda. Gracias.

agree  Julio Torres: Drogo y motorolo (con O), son comunes, y "motorizado" como evolución.
41 mins
  -> Ándale, tú sí sabes. Gracias.

agree  ingridbram: el único que me suena raro es pacheco. Con los demás totalmente de acuerdo.
51 mins
  -> Pacheco, lo más común acá. Ojo, no confundir con pachuco, que es otra cosa. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search