ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
07:05 May 26 English to Spanish
Slang
tight fisti (from test/homework) leilab
Not a translator
2
15:04 May 15 ^ armchair pundit experto de sillón Mercedes Marta Moreno 2
14:08 May 9 ^ Twitter Feed Carolina Ramirez 3
23:40 May 1 ^ set people at ease Analia Cassano 1
16:57 May 1 ^ shisha girls muchachas que fuman Shisha (Chicha) mandrade77 2
15:02 Apr 17 ^ to speak off a tab Silvia Montufo Urquízar -
23:40 Apr 16 ^ Went on to retire Se retiró de su cargo/puesto Luis Yepes 3
11:25 Apr 4 ^ Non-PRO: Thank you Christian Degel 1
18:27 Mar 29 ^ A subject matter waiver Leticia Monge 1
11:44 Mar 16 ^ Stop and smell Maria-Jose Pastor 6
10:49 Feb 6 ^ a bit cat pissy Marta Giralt 3
18:49 Jan 28 ^ "Your eyes were bigger than your stomach" comer con los ojos Joel S 3
23:34 Jan 6 ^ to do a shot with someone tomarse un chupito Trans Team 4
10:22 Jan 3 ^ Pierce off! ¿Te gusta que te pinchen? ¡Pues toma!/ ¿No querías piercings? ¡Pues métete este...! Laura Rodríguez Manso 5
10:57 Dec 29 '11 ^ parvenue ginger fuck-toy esa trepa pelirroja que te estás tirando Laura Rodríguez Manso 2
23:48 Dec 14 '11 ^ Non-PRO: lean into the sharp points coger / agarrar el toro por los cuernos Adriana Pedemonte 2
03:20 Nov 18 '11 ^ the fixit bar barra/mesa de autoservicio / Buffet mandrade77 3
03:03 Nov 18 '11 ^ wear nike and look buff viste prendas Nike y lograrás un aspecto/look deportivo/en forma mandrade77 2
02:44 Nov 18 '11 ^ candle in the wind (una) vela en el viento mandrade77 4
11:48 Oct 24 '11 ^ (unmentionable) thingy innombrable/aquello DLyons 8
10:58 Oct 24 '11 ^ Non-PRO: booger pelotilla/albondiguilla/ñacra/cascarria DLyons 3
01:58 Oct 12 '11 ^ sure fire pass the smell test Leticia Monge 2
23:05 Oct 2 '11 ^ edged their way [el plateado] se impuso [esta temporada] Analia Cassano 6
12:50 Sep 28 '11 ^ I'm all right, Jack xxxAndelito 6
12:44 Sep 28 '11 ^ Captain Obvious xxxAndelito 4
19:14 Sep 11 '11 ^ dougie bailar "dougie" panty-line 1
11:47 Aug 24 '11 ^ We are all the fruit of chance todos somos fruto del azar Analia Cassano 3
09:07 Aug 11 '11 ^ Like a Peter in circles (Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro xxxAndelito 2
12:52 Aug 8 '11 ^ facepalm una muestra de exasperación xxxAndelito 3
00:30 Jul 29 '11 ^ Pique Interest Cards tarjetas provocativas LadyofArcadia 3
23:56 Jul 24 '11 ^ take ourselves off the grid nos desconectamos del mundo/de todo Analia Cassano 7
00:18 Jul 21 '11 ^ got her big break Analia Cassano 2
23:01 Jul 14 '11 ^ epic barrel tubos épicos/colosales/de epopeya Analia Cassano 2
00:50 Jul 3 '11 ^ Opening a can of whooopass ... (es como) abrir la caja de Pandora Laura Hercha 5
03:58 Jun 6 '11 ^ command premium prices imponen precios más elevados Javier Moreno-Pollarolo 3
02:35 Jun 6 '11 ^ almost everything in between Javier Moreno-Pollarolo 5
18:07 Jun 2 '11 ^ cha-ching ¡clinc caja! LadyofArcadia 1
23:01 May 30 '11 ^ put on him han puesto precio [a su cabeza] Analia Cassano 2
13:02 May 22 '11 ^ Non-PRO: uhm estooo... Tom2004 3
13:05 Apr 14 '11 ^ filled the quota cumplían su objetivo Analia Cassano 4
03:17 Mar 26 '11 ^ wind at its back está en posición privilegiada/tiene las condiciones a su favor Oliver Chacon 3
20:04 Mar 18 '11 ^ a fix Denise Santana 4
21:59 Mar 15 '11 ^ We know what car enthusiasts want because we asked the tuners. ALEXANDRA TAPIA 1
20:25 Feb 15 '11 ^ I can catch more fish than you puedo atrapar más peces que tú Funes 4
00:54 Feb 10 '11 ^ to take into the realm Analia Cassano 5
02:15 Jan 20 '11 ^ early champion uno de los primeros promotores Giffted 4
20:10 Jan 13 '11 ^ DIY - Bolivia HTU/HUM hazlo tú mismo, hágalo usted mismo Rafael Geronimo 3
12:27 Jan 8 '11 ^ am I ever Alfonso Perpiña-Robert Navarro 3
23:30 Dec 29 '10 ^ Congradubloodylations Noris La Valle 4
18:18 Dec 29 '10 ^ Run the rabbit Phoebe Anne 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: