Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | English term or phrase: (teaching-parents) | | The model is built around a married couple (teaching-parents) that lives with children in a group home and teaches them essential interpersonal and living skills. Not only have teaching parents' behaviors and techniques been assessed for their effectiveness, but they have also been empirically tested for whether children like them. Teaching-parents also work with the children's parents, teachers, employers, and peers |
| | | padres formadores / padres instructores | Explanation: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2006-05-24 15:50:05 GMT) --------------------------------------------------
También:
Padres educadores
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-05-24 16:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Gracias María Leonor |
| Selected response from:
 Smartranslators Local time: 12:12
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): -1
6 mins confidence:   (padres maestros)
Explanation: .
| Gloria Colon Local time: 06:12 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 9
|
| |
7 mins confidence:   padres sucedAneos
Explanation: The part about what they teach is explained later in the sentence.
| Refugio Local time: 03:12 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 27
|
| |
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1
32 mins confidence:  peer agreement (net): +1 maestros-padres
Explanation: por lo que veo, al estar entre paréntesis, es un término que está introduciendo el autor y que explica y usa en el resto del texto.
la respuesta lógica sería "padres-maestros", ya que aquí "teaching" parece estar actuando como adjetivo que describe a los padres.
pero en español, al poner "padres" primero, me da la impresión de que estás recalcando la situación de "padres" y que da la ambigüedad de padres que le enseñan a sus propios hijos.
En realidad, por el contexto, entiendo que es una "familia" artificial, donde los padres no son los padres biológicos de los niños, más bien se crea una situación de familia además de la educativa.
por eso, es que recomiendo "maestros-padres", esto me parece resaltar el que primero son maestros, y luego se convirtieron en los padres....
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2006-05-24 16:23:43 GMT) --------------------------------------------------
al ver tu otra pregunta de "Teaching-Family Model", sólo puedo recomendarte que la palabra que elijas para Teaching la uses en todo el texto...
| Heidi C Local time: 06:12 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:  peer agreement (net): +4 padres formadores / padres instructores
Explanation: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2006-05-24 15:50:05 GMT) --------------------------------------------------
También:
Padres educadores
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-05-24 16:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Gracias María Leonor
| | |
|
|
|
| |