KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

income maintenance and medical services

Spanish translation: mantenimiento de ingresos y servicios médicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:income maintenance and medical services
Spanish translation:mantenimiento de ingresos y servicios médicos
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:00 Mar 30, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social work
English term or phrase: income maintenance and medical services
Income Maintenance and Medical Services



social services
U.S.
j.c.
mantenimiento de ingresos y servicios médicos
Explanation:
Hola J.C.

Espero que le sea útil. Puede ver el enlace de abajo para comprobar el uso del término.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Thanks for the references, and thanks to all who helped.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11mantenimiento de ingresos y servicios médicosxxxOso
5 +1Continuidad de Ingresos y Servicios Médicos.Jairo Contreras-López
3El que busca encuentraCNF


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
mantenimiento de ingresos y servicios médicos


Explanation:
Hola J.C.

Espero que le sea útil. Puede ver el enlace de abajo para comprobar el uso del término.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    Reference: http://www.synergos.org/globalphilanthropy/basededatos/cober...
xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks for the references, and thanks to all who helped.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): así lo entiendo, también...
14 mins
  -> Muchas gracias luiroi ¶:^))

agree  Claudia Berison
48 mins
  -> Grazie mille Claudia ¶:^))

agree  Aurora Humarán
3 hrs
  -> Muchas gracias Aurora ¶:^))

agree  elenali
3 hrs
  -> Hooola paisanita, ¡gracias! ¶:^))

agree  Terry Burgess
6 hrs
  -> Hoooola compadrito, ¡saludos a Mexiquito! ¶:^))

agree  Antonio Costa: Never seen it but you certainly know what it is.One more "s" and you'd become "bone"in Portuguese.
7 hrs
  -> ¡Mil gracias Antonio! ¶:^))

agree  Silvia Sassone: Sin duda, en tu referencia está claro. Saludos.
8 hrs
  -> Saluti Silvia y gracias mil ¶:^))

agree  Leliadoura: :)
8 hrs
  -> Hoooola Leli ¶:^)) Gracias mil ¶:^)))

agree  Jairo Contreras-López: Buena...Oso!!!
12 hrs
  -> Muchas gracias MD's, siempre tan amables ¶:^))

agree  LEALZ
14 hrs
  -> Muchas gracias Lealz ¶:^))

agree  CNF: me gusta más mantenimiento que continuidad, pero es válida la aclaración de SpanishMDs (abajo)
22 hrs
  -> Grazie mille Naty ¶:^))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Continuidad de Ingresos y Servicios Médicos.


Explanation:
Si este es un título de una Sección y
buscamos una versión no literal de éste, esta podría ser otra opción , ya que se trataría de 1)"La Continuidad" de la fuente de Ingresos pre-existente además de enumerar el otro punto que es 2) Servicios Médicos.
Ojalá te sirva esta otra alternativa...
La sugerencia de Oso es también muy válida...y muy buena... Suerte!!!!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 19:08:00 (GMT)
--------------------------------------------------

La otra sutil diferencia que yo encuentro con la sugerencia de Oso es que en la frase en inglés, creo que se reflejan dos sujetos diferentes: \"maintenance\" y \"services\", y en la respuesta del gran amigo Oso, la palabra mantenimiento parece cobijar a los dos conceptos, \"Ingresos\" y \"Servicios Médicos\"... Qué opinas tú, estimado Oso????? Qué opinan los otros colegas??? La diferencia es muy sutil... casi imperceptible....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 19:22:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Observando mi respuesta la palabra continuidad podría tomarse como cobijando a \"Ingresos\" y a \"Servicios
Médicos\", así que si los dos conceptos son entidades separadas
yo optaría por cambiar su posicón relativa y diría \" Servicios Médicos y Continuidad ( o Mantenimiento) de Ingresos\"... Qué tal, ahora sí ????

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CNF: estoy de acuerdo con darla vuelta para que mantenimiento no sea modificador de ambos sustantivos
9 hrs
  -> Gracias Naty... creo que me captaste muy bien el mensaje...Creo que Oso también está en lo correcto, si invierte el orden...
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El que busca encuentra


Explanation:
Exactamente esta misma pregunta la contestó Henry Hinds, te paso el link:

http://www.proz.com/kudoz/168454?keyword=maintenance

Quizá te sirva, pero no dejes de tener en cuenta la respuesta del Oso con la corrección de SpanishMDs.

¡Suerte con la decisión!
Naty :^)



CNF
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search