KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

so as not to assume

Spanish translation: Please read below....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:so as not to assume
Spanish translation:Please read below....
Entered by: Ramón Solá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:50 Aug 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / ethics/cloning
English term or phrase: so as not to assume
One might try to interpret Jonas' objection so as not to assume either genetic determinism, or a belief in it.

Mi versión:
Se podría intentar interpretar la objeción de Jonas, para no suponer cualquier determinismo genético o una creencia.
clamira
Please read below....
Explanation:
Hasta "Jonas" está bien. De ahí en adelante te sugeriría: ..."a fin de no suponer bien un determinismo génético o una creencia en el mismo..."
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 13:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Please read below....
Ramón Solá
5 +1presuponerPeter Bagney
5a fin de no presumirTelesforo Fernandez
4Uno/se podría intentar interpretar la objeción de Jonas...
Miquel
3solo algunas ideas mas...Jay


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Please read below....


Explanation:
Hasta "Jonas" está bien. De ahí en adelante te sugeriría: ..."a fin de no suponer bien un determinismo génético o una creencia en el mismo..."

Ramón Solá
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denabobina: muy bien
10 mins
  -> ¡Gracias, Denabonina!

agree  Manuel Cedeño Berrueta
1 hr
  -> ¡Gracias, Manuel!

agree  María T. Vargas: Precisamente lo que iba a sugerir. ¡Muy bien! Pampi
2 hrs
  -> ¿Habra que creer en la telepatía? ¡Gracias otra vez, Pampi!

agree  Ingrid Petit
7 hrs
  -> ¡Gracias, Ingrid!

agree  bemtrad
10 hrs
  -> ¡Gracias, bemtrad!

agree  MikeGarcia: Sí,Ramón.Pero yo sugeriría "asumir" en lugar de suponer y "o bien" en lugar de bien.
11 hrs
  -> Pero "suponer" y "asumir" tienen distinto significado, don Miguel. De todos modos lo voy a verificar con el mataburros. ¡Gracias, don Miguel!

agree  Сергей Лузан: presuponer, ¿por qué no?
1 day3 hrs
  -> Sí, ¿por qué no? ¡Gracias, Sergio!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a fin de no presumir


Explanation:
Yo lo diria asi :

......a fin de no presumir bien un determinismo génético o una creencia en el mismo..."

me parece la palabra ' presumir' seria mas adecuada en el contexto.

Telesforo Fernandez
Local time: 00:18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Es posible para Ingles (presume), pero tiene en Español muchas connotaciones negativas.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
presuponer


Explanation:
para no presuponer ni un determinismo genético ni una creencia.

Peter Bagney
Spain
Local time: 20:48
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uno/se podría intentar interpretar la objeción de Jonas...


Explanation:
...bien como la no asunción del determinismo genético, bien como la creencia en el mismo.

Suerte.

Miquel
Spain
Local time: 20:48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solo algunas ideas mas...


Explanation:
Para asi/de este modo no suponer/asumir...

Jay
United States
Local time: 13:48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search